包郵 小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題 版權(quán)信息
- ISBN:9787510059513
- 條形碼:9787510059513 ; 978-7-5100-5951-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題 本書(shū)特色
楊曉榮編著的《小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題》以小說(shuō)翻譯作品中具有異域風(fēng)味的文化特色現(xiàn)象整理為12種具體表現(xiàn),指出其至少具有三種重要價(jià)值,即文化交流價(jià)值、外國(guó)文學(xué)審美價(jià)值和翻譯對(duì)原作的忠實(shí)性?xún)r(jià)值。基于此,作者提出了小說(shuō)翻譯過(guò)程中此類(lèi)異域文化特色的再現(xiàn)原則,即文化對(duì)等原則和可接受性原則,并分析了這兩個(gè)原則的依據(jù)和所涉及的各種理論和實(shí)踐問(wèn)題。
小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)寫(xiě)成于1988年,2002年由北京軍事誼文出版社出版,由于種種原因,**版一直沒(méi)有正式發(fā)行,只在小范圍里散發(fā)過(guò),所以十年版權(quán)期滿(mǎn)后重新出版,以進(jìn)入正常發(fā)行渠道。 對(duì)文學(xué)翻譯中的文化問(wèn)題如何認(rèn)識(shí)、如何處理,這始終是翻澤者和翻譯研究者都十分關(guān)注的一個(gè)課題。本書(shū)初版后的十年中,翻譯界在這個(gè)領(lǐng)域的研究又有了新的進(jìn)展,觀(guān)察問(wèn)題的視野放寬之后,又螺旋式地在更高的層次上收了回來(lái):這“更高的層次”.就是對(duì)翻譯文化問(wèn)題的認(rèn)識(shí)已然超出了單純的技巧范圍;這所謂“收”,就是以新的認(rèn)識(shí)所形成的新的角度和深度,反觀(guān)翻譯問(wèn)題。如初版自序所言,本書(shū)反映的是一個(gè)階段性的研究結(jié)果,因此對(duì)翻澤者來(lái)說(shuō),本書(shū)的思路和方法在處理小說(shuō)翻譯中的相關(guān)問(wèn)題時(shí)應(yīng)該仍然是有效的;對(duì)翻譯研究者來(lái)說(shuō),可以了解當(dāng)時(shí)的研究已經(jīng)到了哪一步,特別是對(duì)初人譯學(xué)之門(mén)者,如翻譯專(zhuān)業(yè)的研究生,了解本書(shū)內(nèi)容,或可避免重復(fù)勞動(dòng)。
小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題 目錄
重版自序
作者自序
1.關(guān)鍵詞
2.翻譯文化研究
3.翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究
摘 要
1.習(xí)慣用語(yǔ)
2.特殊事物詞語(yǔ)
3.專(zhuān)有名詞
4.語(yǔ)言形象
5.語(yǔ)言風(fēng)格
引 言
**部分 關(guān)于異域文化特色
**章 異域文化特色的表現(xiàn)
1.1異域標(biāo)志
1.2分 類(lèi)
1.3文學(xué)效果
1.4本章小結(jié)
第二章 異域文化特色的實(shí)質(zhì)和價(jià)值
2.1文化特色與“文化”
2.2異域文化特色的價(jià)值
2.3本章小結(jié)
第二部分 翻譯過(guò)程中異域文化特色的再現(xiàn)
第三章 原 則
3.1對(duì)等的定位
3.2度的概念
3.3相關(guān)因素
3.4原 則
3.5本章小結(jié)
第四章 方法及原理
4.1習(xí)慣用語(yǔ)
4.2特殊事物詞語(yǔ)
4.3專(zhuān)有名詞
4.4語(yǔ)言形象
4.5語(yǔ)言風(fēng)格
4.6不可譯現(xiàn)象
4.7異域文化特色消失的原因
4.8本章小結(jié)
結(jié) 論
參考書(shū)目
附 錄
小說(shuō)翻譯中的異域文化特色問(wèn)題 作者簡(jiǎn)介
楊曉榮,南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。1988年獲得上海海運(yùn)學(xué)院外語(yǔ)系(現(xiàn)上海海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè)文學(xué)碩士學(xué)位。主要研究方向:翻譯批評(píng),漢英翻譯原理。代表性專(zhuān)著《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》(2005),為國(guó)內(nèi)首部全面梳理翻譯批評(píng)基礎(chǔ)理論的著作。出版專(zhuān)著、譯著4部,教材1部。發(fā)表論文20余篇,主編重要論文集3部。
- >
二體千字文
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程