-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯:意義重構 版權信息
- ISBN:9787010104935
- 條形碼:9787010104935 ; 978-7-01-010493-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯:意義重構 本書特色
文學翻譯是在藝術領域里的一種再創造,是跨語境的審美交際和意義重構活動,譯者需要發揮創造性從文學文本中發掘意義,譯者總是從一定的文化語境出發,從文學文本中籌劃意義。 趙小兵編著的《文學翻譯——意義重構》共七章節,內容包括緒論、作為交際行為的文學翻譯、文學翻譯——一種復雜的意義生成行為、文學譯本的意義重構、意義的籌劃與突顯等。
文學翻譯:意義重構 內容簡介
作者運用翻譯學、語言哲學、文學理論、認知語言學等研究成果進行跨學科研究,將演繹論述與翻譯實證分析相結合,系統深入地研究了文學翻譯行為中的意義問題,重點探討并回答了跨語境審美交際的文學翻譯行為、文學翻譯中的主體和譯者主體性、文學譯本中的意義重構、文學翻譯行為中的意義變異和新意衍生、文學翻譯在譯者的意向性中的意義一實現、意義的籌劃與突顯、文學翻譯中的語境與意義等問題。
文學翻譯:意義重構 目錄
**章 緒論
**節 意義在翻譯中的重要性
第二節 該研究的主要目標、內容、方法、理論價值和實際應用價值
第三節 中西方翻譯學的意義問題研究概述
一、中國翻譯學的意義問題研究的現狀
二、國外翻譯學的意義問題研究的現狀
第四節 對文學翻譯中的意義問題的初步思考
第二章 作為交際行為的文學翻譯
**節 跨語言交際的翻譯行為
第二節 跨語境審美交際的文學翻譯行為
第三章 文學翻譯——一種復雜的意義生成行為
**節 文學翻譯行為中的對話語境與主體問題
一、對話語境
二、主體問題
文學翻譯:意義重構 作者簡介
趙小兵,1968年生于四川省,男,漢族,文學博士,現為河北大學外國語學院俄語系副教授,碩士生導師。1986-1990年山東大學外語系俄語專業學習,2001-2004年四川外語學院俄語系攻讀翻譯方向碩士學位,2005-2008年北京師范大學外文學院攻讀博士學位,主研方向:翻譯理論與比較文化。發表過大量譯文,翻譯學論文十多篇,2011年9月至2012年2月在俄羅斯伊爾庫茨克國立語言大學國際系留學(國家公派訪問學者),從事蘇聯戲劇家萬比洛夫前期作品的翻譯與研究。Email:zhaoxb50@sohu.com。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
有舍有得是人生
- >
山海經
- >
月亮與六便士
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
推拿