本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
買過本商品的人還買了
翻譯與翻譯研究概論-認知.視角.課題 版權信息
- ISBN:9787500133827
- 條形碼:9787500133827 ; 978-7-5001-3382-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯與翻譯研究概論-認知.視角.課題 本書特色
《翻譯與翻譯研究概論》可用作翻譯和翻譯理論教材,特別適用于英語/翻譯專業(yè)本科生、研究生,也可供翻譯與語言文化研究者、理論工作者、翻譯實踐工作者、高校翻譯及外語專業(yè)教師參考
翻譯與翻譯研究概論-認知.視角.課題 內容簡介
《中譯翻譯教材·翻譯專業(yè)核心課系列教材·翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》立題系統(tǒng),論證充分,語言精美,可用作翻譯和翻譯理論教材,特別適用于英語,翻譯專業(yè)本科生、研究生,也可供翻譯與語言文化研究者、理論工作者、翻譯實踐工作者、高校翻譯及外語專業(yè)教師參考。
翻譯與翻譯研究概論-認知.視角.課題 目錄
出版說明
代序——為紀念奈達而作
**篇 本質認知
**章 對翻譯與翻譯學的認知
**節(jié) 翻譯認知的三個層面
第二節(jié) 翻譯與翻譯學的區(qū)分
第三節(jié) 新時期翻譯學的發(fā)展標志
第二章 對翻譯本質絕對屬性與相對屬性的認知
**節(jié) 翻譯轉換的絕對與相對
第二節(jié) 翻譯對等的絕對與相對
第三節(jié) 翻譯屬性的第三形態(tài)特質
第三章 對翻譯策略、方法與單位的認知
**節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié) 翻譯方法與技巧的多元性
代序——為紀念奈達而作
**篇 本質認知
**章 對翻譯與翻譯學的認知
**節(jié) 翻譯認知的三個層面
第二節(jié) 翻譯與翻譯學的區(qū)分
第三節(jié) 新時期翻譯學的發(fā)展標志
第二章 對翻譯本質絕對屬性與相對屬性的認知
**節(jié) 翻譯轉換的絕對與相對
第二節(jié) 翻譯對等的絕對與相對
第三節(jié) 翻譯屬性的第三形態(tài)特質
第三章 對翻譯策略、方法與單位的認知
**節(jié) 翻譯策略與翻譯方法
第二節(jié) 翻譯方法與技巧的多元性
展開全部
翻譯與翻譯研究概論-認知.視角.課題 作者簡介
譚載喜,原籍湖南漣源,英國埃克塞特大學翻譯學博士,香港浸會大學教授、博士生導師,國內多所大學的兼職教授或博士生導師,曾應邀赴意、英及中國內地、臺灣、澳門和香港本地,多次為高校、學會、政府部門作學術講座和講學。
書友推薦
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
我從未如此眷戀人間
- >
唐代進士錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
史學評論
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
本類暢銷