-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋譯 版權(quán)信息
- ISBN:9787544785877
- 條形碼:9787544785877 ; 978-7-5447-8587-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋譯 本書特色
適讀人群 :大眾讀者《翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹》經(jīng)由概念的重思,字詞的尋繹,進(jìn)入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對(duì)文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐進(jìn)行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠(yuǎn)的光源乃至發(fā)現(xiàn)新的意義。 中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助中山大學(xué)文科青年教師重點(diǎn)培育項(xiàng)目“多維視角下文學(xué)翻譯批評(píng)體系的理論建構(gòu)與實(shí)踐研究”(19wkzd19)成果。
翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋譯 內(nèi)容簡(jiǎn)介
鏡子是人類認(rèn)識(shí)世界、識(shí)別自我的重要工具,也是用以理解翻譯的一個(gè)重要隱喻。理想的翻譯帶領(lǐng)讀者進(jìn)入“鏡中世界”,由“鏡”及“境”,不偏不隱,客觀再現(xiàn)它所映照的對(duì)象;而理想的譯者則如鏡子一般,內(nèi)斂虛靜,盡可能忠實(shí)于原作。 全書經(jīng)由概念的重思,字詞的尋繹,進(jìn)入生活的譯境,探討何為翻譯,翻譯何為,多維視角下對(duì)文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐進(jìn)行辨析與探索。文本旅行和變遷過程中的豐饒世界,將在這奇妙的鏡中之旅中緩緩打開,召喚我們追尋遙遠(yuǎn)的光源乃至發(fā)現(xiàn)新的意義。
翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋譯 目錄
一、 概念的重思
背面俱花的錦綺
“譯事三難”的迷思
詩情畫意談對(duì)等
無用之用 其樂無窮
偽譯與創(chuàng)作
萊布尼茨的十四個(gè)問題
一名之立,旬月踟躕
“凡字必有神采”
天平與桿秤
二、 字詞的尋繹
“番茄醬”:“借詞”的故事
“add oil”和“加油”
這/那: 是一個(gè)問題
象聲詞的嘈雜世界
貓頭鷹的會(huì)議
玫瑰的名字
風(fēng)中的尷尬
妙手偶得與啼笑皆非
《流浪地球》的天空
單數(shù)還是復(fù)數(shù)
郭靖與黃蓮花
閑話家常
比蜜糖還甜的吻
Jabberwocky到底是什么?
花的低語
三、 生活的譯境
天上掉下了“手推車”
Auld Lang Syne
新春又舊年
花式除夕
祝福
復(fù)興與再生
勞動(dòng)節(jié)的往事
五月,我們?nèi)タ椿?
所有的孩子都要長(zhǎng)大的
當(dāng)屈原遇上復(fù)活節(jié)
Ceci tuera cela
后記:由“鏡”及“境”
翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋譯 節(jié)選
“譯事三難”的迷思 在中國(guó)語境里,談?wù)摲g,幾乎不可能繞過“信、達(dá)、雅”這三個(gè)字。自嚴(yán)復(fù)在1896年《天演論·譯例言》中提出“信、達(dá)、雅”之說以來,大多數(shù)翻譯讀者早就將這三個(gè)字奉為圭臬,將其看作理所應(yīng)當(dāng)?shù)姆g原則或標(biāo)準(zhǔn)。在簽訂翻譯合同的時(shí)候,常常會(huì)遇到這樣的條款:“譯著符合信、達(dá)、雅的要求!泵看慰吹竭@句話的時(shí)候,我總會(huì)心里一沉,準(zhǔn)備簽名的筆頓時(shí)重如千斤了。的確,又有哪個(gè)譯者,有膽量保證自己的譯作完全“符合信、達(dá)、雅的要求”呢? 其實(shí),嚴(yán)復(fù)《天演論·譯例言》所說的“信、達(dá)、雅”,并非翻譯的標(biāo)準(zhǔn),而是要指明翻譯的“難處”: 譯事三難: 信、達(dá)、雅。求其信已大難矣!顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉。 嚴(yán)復(fù)明確了“信”和“達(dá)”的統(tǒng)一關(guān)系,它們就好像一枚硬幣的兩面,缺一不可。求信為譯之本,同時(shí)必須考慮通達(dá),若譯文詰屈聱牙,就“譯猶不譯”了。根據(jù)錢鍾書先生在《管錐編》中的理解,“信”“達(dá)”“雅”出自佛典的“信”“達(dá)”“嚴(yán)”(釋為飾,即雅),三者是一個(gè)系統(tǒng)的整體,“信”處于統(tǒng)攝全局的地位:“譯事之信,當(dāng)包達(dá)、雅;達(dá)正以盡信,而雅非為飾達(dá)。” 長(zhǎng)期以來,學(xué)界關(guān)于“信、達(dá)、雅”之說的歷史淵源、學(xué)術(shù)內(nèi)涵乃至與國(guó)外譯論的相互參照闡發(fā)的可能性,不乏熱烈的討論和爭(zhēng)議。學(xué)理上的推敲,并不總能夠解決實(shí)踐中的困境。即便是天才翻譯家傅雷,也曾感慨“真要做到和原作銖兩悉稱,可以說是無法兌現(xiàn)的理想”。在翻譯的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中,我們不妨從這個(gè)“無法兌現(xiàn)的理想”中暫時(shí)抽身,琢磨一下“譯事三難”的這個(gè)“難”,根源到底在哪里,有哪些解決之道。 回到《天演論·譯例言》,就在“譯事三難”這句之后,嚴(yán)復(fù)接著說: 海通已來,象寄之才,隨地多有。而任取一書,責(zé)其能與于斯二者則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。 海通以后,晚清士人開眼看世界,學(xué)習(xí)外語乃至留洋的人越來越多。嚴(yán)復(fù)卻敏銳地指出一個(gè)問題: 這些懂外語的“象寄之才”,譯書的水平往往不敢恭維。社會(huì)上不乏雙語人才,卻很難找到合適的譯者,這個(gè)問題其實(shí)到如今依然存在。全球化的時(shí)代,中國(guó)人的外語水平普遍提高,海歸人才比比皆是。有一種普遍的誤解,認(rèn)為懂外語就等于會(huì)翻譯。也有不少外語學(xué)習(xí)者自信滿滿,剛學(xué)了一些語法皮毛,捧著字典查幾個(gè)生詞,就認(rèn)為自己可以做翻譯了。更有甚者,將機(jī)器翻譯的文字稍做修改,一篇譯稿就誕生了。 事實(shí)上,在翻譯這項(xiàng)工作中,外語能力是一個(gè)必要但不充分條件。譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)和譯學(xué)修養(yǎng)的欠缺,往往是造成誤譯的根源:“淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”淺嘗,指譯者的學(xué)問做得不深;偏至,指譯者懂的知識(shí)比較集中,專業(yè)之外的文本就很難處理好;辨之者少,指懂得辨別譯事三難的人不多。換言之,好的翻譯既要是個(gè)專才,也要是個(gè)通才,還得有相當(dāng)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),深知其中甘苦。 學(xué)問做得過淺、過偏,都沒法做好翻譯。用一句很多翻譯專業(yè)同學(xué)都聽過的話來表達(dá),就是要“Try to learn something about everything and everything about something”。這是赫胥黎的名言,并不針對(duì)翻譯這個(gè)職業(yè),而是泛指所有人的成長(zhǎng)。這個(gè)“通才+專才”的模式,也只是一個(gè)理想。畢竟,再博聞強(qiáng)記,也不可能無所不知;再極深研幾,也不可能明察所有深?yuàn)W隱微。赫胥黎的話里有個(gè)不可忽視的動(dòng)詞: try(努力/嘗試),努力是態(tài)度,嘗試是行動(dòng)。魯迅翻譯果戈理的《死魂靈》,說自己“字典不離手,冷汗不離身”,就是表明了這個(gè)態(tài)度。朱生豪在動(dòng)蕩不安的危困環(huán)境中,筆耕不輟,矢志譯莎,就是付出了這樣的行動(dòng)。這個(gè)try的態(tài)度與行動(dòng),便是破解翻譯之難的**步。 翻譯,是一個(gè)不斷努力的過程。每一個(gè)特定的翻譯任務(wù),都是對(duì)譯者知識(shí)面和專業(yè)水平的挑戰(zhàn),是對(duì)譯者學(xué)習(xí)和研究能力的挑戰(zhàn),也是對(duì)譯者職業(yè)態(tài)度和操守的考驗(yàn)。從長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,譯者的學(xué)養(yǎng)是做好翻譯的保障。實(shí)際翻譯中,總會(huì)出現(xiàn)文本內(nèi)容超出譯者現(xiàn)有知識(shí)儲(chǔ)備的情形。如果足夠認(rèn)真,通過閱讀相應(yīng)的專業(yè)書籍,查閱有關(guān)資料和工具書,能夠吃透原文,譯文就能避免不少低級(jí)錯(cuò)誤。 話說回來,人的知識(shí)結(jié)構(gòu)、理解能力乃至?xí)r間與精力畢竟都是有限的,譯者需要有to try的態(tài)度和行動(dòng),也需要有not to try的智慧和判斷力,明白哪些翻譯任務(wù)是自己可以勝任的,哪些是可以嘗試的,哪些暫時(shí)是mission impossible。這是一個(gè)“辨”的能力。 在現(xiàn)實(shí)中,讀者依然會(huì)希望翻譯做到“信、達(dá)、雅”,翻譯合同中還是會(huì)出現(xiàn)“信、達(dá)、雅”的條款。面對(duì)這樣的期待,譯者往往覺得很有挫敗感,好像翻譯是一項(xiàng)還沒有開始就已經(jīng)注定失敗的任務(wù)。面對(duì)“信、達(dá)、雅”的迷思,也許我們更應(yīng)該牢記嚴(yán)復(fù)先生同時(shí)提出的三大問題: 淺嘗、偏至、辨之者少。如果自己盡力做到細(xì)讀、泛讀、明辨,翻譯出的文字也應(yīng)當(dāng)會(huì)更加妥當(dāng)。 “博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之。”我想,這不但是解決翻譯之難的良方,也是解決所有學(xué)問之難的辦法。
翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋譯 作者簡(jiǎn)介
王岫廬,副教授,碩士生導(dǎo)師,F(xiàn)任職于中山大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。博士畢業(yè)于英國(guó)華威大學(xué)翻譯與比較文化中心。研究興趣為翻譯研究、中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、翻譯史研究等。出版有專著Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China (Peter Lang, 2016)。在 《譯者》(The Translator)、《同心圓:文學(xué)與文化研究》(Concentric: Literary and Cultural Studies)、《世界比較文學(xué)評(píng)論》(Neohelicon)、《編譯論叢》、《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語》、《上海翻譯》、《小說評(píng)論》、《自然辯證法通訊》、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)叢刊》等國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文多篇。
- >
莉莉和章魚
- >
我與地壇
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
回憶愛瑪儂
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
二體千字文
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人