-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學文體學與小說翻譯 版權信息
- ISBN:9787301279366
- 條形碼:9787301279366 ; 978-7-301-27936-6
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學文體學與小說翻譯 本書特色
《文學文體學與小說翻譯》通過與西方批評家的對話,系統而深入地論述了文學文體學的特點、性質和功能,探討了將文學文體學應用于小說翻譯的可行性和必要性,并認為兩者有互為補充的作用。在此基礎上,從新的角度研究了小說翻譯中的詞語和句法選擇,憑借豐富的語料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的種種翻譯現象,包括詞語表達的“不合邏輯”與反諷、逼真性和強烈程度的關聯,不可靠性與人物塑造的關系,句法選擇與事件的速度、偽共時性的關聯等等,并首次系統探討了小說翻譯中再現人物話語的不同方式。本書在文體學理論上有新的突破,在翻譯批評上獨辟蹊徑,是一部創新性很強的跨學科研究著作。
文學文體學與小說翻譯 內容簡介
本書通過與西方批評家的對話,系統而深入地論述了文學文體學的特點、性質和功能,探討了將文學文體學應用于小說翻譯的可行性和必要性,并認為兩者有互為補充的作用。在此基礎上,從新的角度研究了小說翻譯中的詞語和句法選擇,憑借豐富的語料和鞭辟入里的分析,揭示了以往被忽略的種種翻譯現象,包括詞語表達的“不合邏輯”與反諷、逼真性和強烈程度的關聯,不可靠性與人物塑造的關系,句法選擇與事件的速度、偽共時性的關聯等等,并首次系統探討了小說翻譯中再現人物話語的不同方式。本書在文體學理論上有新的突破,在翻譯批評上獨辟蹊徑,是一部創新性很強的跨學科研究著作。
文學文體學與小說翻譯 目錄
1.1 BASIC AIMS
1.2 LITERARY STYLISTICS
1.3 APPLYING STYLISTICS TO LITERARY
TRANSLATION
PART ONE
LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE
CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN
INTERMEDIARY DISCIPLINE
2.1 SOME DIFFERENT CONCEPTIONS OF STYLE
2.2 OBJECTS OF INVESTIGATION OF LITERARY
STYLISTICS
CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY
SIGNIFICANCE
CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS: OBJECTIVE OR
SUBJECTIVE?
4.1 LINGUISTIC OBJECTIVITY: A MATTER OF
CONVENTION
4.2 STRUCTURAL FEATURE, PSYCHOLOGICAL
VALUE AND LITERARY SIGNIFICANCE
4.3 DOES INTERPRETATION PRODUCE LINGUISTIC
FACTS?
4.4 A CONSIDERATION OF “WHAT IS STYLISTICS?
PART Ⅱ”
PART TWO
APPLYING STYLISTICS TO THE TRANSLATION OF FICTION
CHAPTER 5 THE PLACE OF LITERARY STYLISTICS
IN THE TRANSLATION OF FICTION
5.1 THE INSUFFICIENCY OF GENERAL
TRANSLATION STUDIES
5.2 CHARACTERISTICS OF FICTIONAL
(VS. POETIC) TRANSLATION
5.3 LITERARY STYLISTICS AND DECEPTIVE
EQUIVALENCE
CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION
6.1 DEVIATION IN THE FORM OF “ILLOGICALITY”
6.2 OBJECTIVITY
6.3 UNRELIABILITY AND CHARACTERIZATION
6.4 “REDUNDANT” ENCODING
CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX
7.1 SYNTAX AND PACE
7.2 SYNTAX AND PROMINENCE
7.3 SYNTAX AND THE IMITATION OF PROCESS
7.4 THE TRANSFERENCE OF PARALLELISM
7.5 JUXTAPOSITION AND PSEUDOSIMULTANEITY7.6 LINGUISTIC FORM AND FICTIONAL REALITY
CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATION
8.1 BASIC MODES IN ENGLISH
8.2 BASIC MODES IN CHINESE
8.3 THE TRANSFERENCE OF BLEND
8.4 THE TRANSFERENCE OF DIRECT SPEECH
8.5 THE FUNCTIONS OF FIS AND THE NEED
FOR ITS PRESERVATION
8.6 THE TRANSFERENCE OF SLIPPING
8.7 CONCLUSION
NOTES
BIBLIOGRAPHY
文學文體學與小說翻譯 作者簡介
英國愛丁堡大學(博士);北京大學(學士),歐美文學研究中心主任,教授,博士生導師,教育部長江學者特聘教授。
- >
史學評論
- >
隨園食單
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾