-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
高級英漢翻譯:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材 版權信息
- ISBN:9787560093727
- 條形碼:9787560093727 ; 978-7-5600-9372-7
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
高級英漢翻譯:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材 本書特色
《高級英漢翻譯》:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內**套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
高級英漢翻譯:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材 目錄
高級英漢翻譯:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材 節選
《高級英漢翻譯》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分“概說篇”、“技巧篇”、“實戰篇”、“練習篇”四編,共十八章。本著“精講理論,突出實戰,‘魚’‘漁’兼顧,提高技能”的編寫原則,《高級英漢翻譯》具有以下特點:理論闡述寓繁于簡,深入淺出,既秉承前人精華,又推陳出新,有助于學習者開闊理論視野,正確認識翻譯的實質。書中譯例豐富,語料新鮮,譯例分析精準透徹,深具啟發性;“技巧篇”與“實戰篇”均是作者畢生翻譯實踐與教學的經驗結晶,不少體會可謂是“人無我有,人有我精”,可以幫助學習者舉一反三,提高翻譯實踐能力。書中配有26篇英譯漢練習,題材廣泛,內容新穎,難度適中,長短兼顧,選用方便。
高級英漢翻譯:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材 相關資料
翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是譯者應該努力達到的目標。切實可行的翻譯標準,對于譯者從事翻譯,提高翻譯質量,具有重要的指導意義。可以說,翻譯標準一直都是翻譯理論的核心問題。然而遺憾的是,就翻譯標準而言,目前國內外翻譯界還沒有一個一致的看法。關于翻譯的基本任務和基本要求,西方譯論家作過不少論述,其中最全面、最具代表性的,當數英國的兩位學者坎貝爾和泰特勒。1789年,英國翻譯家、學者喬治·坎貝爾率先提出了翻譯的“三原則”,即譯者必須:首先,準確地再現原作的意義;第二,在符合譯作語言特征的前提下,盡可能地移植作者的精神和風格;第三,使譯作至少具有原創作品的特性,顯得自然流暢。(Venuti,1995:75)翌年,英國另一位翻譯家亞歷山大·泰特勒也提出了一個“三原則”,跟坎貝爾的“三原則”如出一轍:一、譯作應完全復寫出原作的思想;二、譯作的風格和手法應與原作屬于同一性質;三、譯作應具備原創作品的通順。(Lefevere,1992:128)坎貝爾和泰特勒的兩個“三原則”雖有措辭上的差異,但都以“忠實”為大前提,要求譯文忠實地傳達原作的內容,忠實地展示原作的風格,同時還要具有原創作品的通順。中國的傳統翻譯理論,從釋道安的“案本”(意為按照原文的本意),嚴復的“求信”,傅雷的“神似”,到錢鐘書的“化境”,都離不開“忠實”這個總原則。特別是嚴復在1898年提出的“譯事三難:信、達、雅”,對我國一個世紀以來的翻譯活動產生了深遠的影響。照嚴復的初衷來看,“信”就是忠實于原文的本意,“達”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。一百多年來,我國翻譯界對“信、達、雅”的翻譯標準看法不一,特別是對“雅”字一直存有異議,如陳西瀅在上世紀20年代末撰文說:不僅非文學作品的翻譯不需要求“雅”,即使文學作品的翻譯,“雅”也是多余的,是譯者的大忌。(羅新璋,1984:401-403)與此同時,翻譯界也有不少專家學者對“雅”賦予了新的解釋:有的說譯文要有文學價值或藝術價值,要“美”;有的說譯文要具有“與原文相適應的文采”
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮虎
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
經典常談
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文