-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
深度學習基礎及應用 版權信息
- ISBN:9787573021670
- 條形碼:9787573021670 ; 978-7-5730-2167-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
深度學習基礎及應用 本書特色
★ 中國文化書院導師名作叢書——四十周年紀念版,致敬大時代狂飆中迎風而立的幾代學人。
★ 國學大師季羨林一生中zui重要的學術著作。季羨林一生致力于文化交流研究,本書是探究蔗糖文化交流史的核心參考文獻。
★ 本書可謂蔗糖歷史的資料寶庫,涵蓋豐富的史實、數據與文獻記載,從蔗糖的發展史切入,全面且細致地追蹤其從起源到傳播、演變的完整歷程。
★ 深入探究中國本土蔗糖產業的興衰起伏,以及其在國際交流中扮演的關鍵角色,生動展現蔗糖在不同歷史階段的多元風貌與動態發展,讓讀者深入了解這一被忽視卻意義深遠的文化遺產。
★ 蔗糖在中外文化交流進程中的關鍵紐帶效能,本書細致解析了蔗糖在多元文化間的傳播路徑、接納模式與文化轉型現象,揭示了跨文化交流的內在邏輯與廣泛影響,為相關學術探究貢獻珍貴范例,拓寬讀者了對文化的認知邊界。
★ 32開精裝版,雙封設計,護封采用燙黑、壓凹印刷工藝,紋理立體,觸感豐富,是個人收藏和贈送他人的不二之選。
深度學習基礎及應用 內容簡介
本書是季羨林先生的一部重要著作,旨在探討蔗糖在全球范圍內的文化交流史。作者通過研究蔗糖的歷史,還原了糖自先秦至清代的種植、制造、使用等演變、傳播的歷程,揭示了蔗糖與印度、阿拉伯、歐洲等地的關系,以及蔗糖在全球范圍內的傳播和影響,書中特別強調了文化交流的重要性。作者認為,蔗糖不僅僅是一種食品,更是一種文化交流的載體,它反映了不同地區和文化之間的互動和融合。作者從中總結出,文化交流使科技得以發展,人類必須互相學習、取長補短,才能不斷進步,這是社會前進的主要動力之一。全書材料詳實,考證嚴格,是不可多得的專類史類研究作品。
深度學習基礎及應用深度學習基礎及應用 前言
《糖史》自序
經過了幾年的拼搏,《糖史》**編國內編終于寫完了。至于第二編國際編,也已經陸續寫成了一些篇論文,刊登在不同時期的不同雜志上。再補寫幾篇,這一部長達七十多萬字的《糖史》就算是大功告成了。
書既已寫完,*好是讓書本身來說話,著者本來用不著再畫蛇添足、刺刺不休了。然而,我總感覺到,似乎還有一些話要說,而且是必須說。為了讓讀者對本書更好地了解,對本書的一些寫作原則,對本書的寫作過程有更清楚的了解,我就不避啰唆之嫌,寫了這一篇序。
我不是科技專家,對科技是有興趣而無能力。為什么竟“膽大包天”寫起來看來似乎是科技史的《糖史》來了呢?關于這一點,我必須先解釋幾句,先集中解釋幾句,因為在本書內還有別的地方,我都已做過解釋。但只不過是輕描淡寫,給讀者的印象恐怕不夠深刻。在這里再集中談一談,會有益處的。不過,雖然集中,我也不想過分煩瑣。一言以蔽之,我寫《糖史》,與其說是寫科學技術史,毋寧說是寫文化交流史。既然寫《糖史》,完全不講科技方面的問題,那是根本不可能的。但是,我的重點始終是放在文化交流上。在這一點上,我同李約瑟的《中國科學技術史》是有所不同的。
深度學習基礎及應用 目錄
目錄
**章 飴 餳餹 001
第二章 周秦至漢魏兩晉南北朝時期的飴 餳餹以及甘蔗和蔗漿 013
第三章 石蜜 041
第四章 蔗糖的制造在中國始于何時 055
第五章 唐代的甘蔗種植和制糖術(618—907年) 067
第六章 宋代的甘蔗種植和制糖霜術(遼金附)(960—1279年) 111
第七章 元代的甘蔗種植和沙糖制造(1206—1368年) 211
第八章 明代的甘蔗種植和沙糖制造(1368—1644年) 269
第九章 白糖問題 393
第十章 清代的甘蔗種植和制糖術(1616—1911年) 429
附錄一 清代糖史部分資料索引(楊寶霖制) 603
附錄二 淺述明朝、清前期廣東的甘蔗種植業和制糖業(楊國儒) 610
附錄三 一張有關印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷(季羨林) 622
附錄四 對《一張有關印度制糖法傳入中國的敦煌殘卷》的一點補充(季羨林) 644
附錄五 cīnī問題—中印文化交流的一個例證(季羨林) 648
附錄六 再談cīnī問題(季羨林) 660
季羨林學術年表(張遠) 663
深度學習基礎及應用 相關資料
導 言
窮搜百代 以竟厥功
——淺述季羨林先生撰寫《蔗糖史》的動機、方法和內容
葛維鈞
一、一部研究文化交流的學術著作
《蔗糖史》(內容分為“國內編”和“國際編”,本書只收錄“國內編”)初版時名《糖史》,由于書中所討論的糖類以蔗糖為主,故出版時改作此名。
《蔗糖史》和《吐火羅文〈彌勒會見記〉譯釋》,用季羨林先生自己的話說,是“兩部在我一生六十多年的學術生涯中最完整的、其量最大的專著”。若于兩者再做比較,則前者的篇幅明顯巨大,長 80 余萬字,在后者的三倍以上。《蔗糖史》的撰寫經歷了漫長的過程,從第一篇論文發表(1981 年),到第二卷“國際編”出版(1998 年),前后達十七年。十七年間,季先生做了門類不同的各種研究工作,發表文章,出版書籍,難以數計,但《蔗糖史》的寫作,對他來說,卻是念茲在茲,未曾釋懷。收集材料,撰寫部分章節的工作從來沒有停止過,其中 1993年和1994年更是完全用于在北大圖書館內查閱典籍,收集資料,除周日外,“風雨無阻,寒暑不輟”。此書用去了他多少精力,我們很難想象。無論如何,如果說《蔗糖史》是他一生中凝聚了最多心血的浩大工程,當不會錯。
導 言
窮搜百代 以竟厥功
——淺述季羨林先生撰寫《蔗糖史》的動機、方法和內容
葛維鈞
一、一部研究文化交流的學術著作
《蔗糖史》(內容分為“國內編”和“國際編”,本書只收錄“國內編”)初版時名《糖史》,由于書中所討論的糖類以蔗糖為主,故出版時改作此名。
《蔗糖史》和《吐火羅文〈彌勒會見記〉譯釋》,用季羨林先生自己的話說,是“兩部在我一生六十多年的學術生涯中最完整的、其量最大的專著”。若于兩者再做比較,則前者的篇幅明顯巨大,長 80 余萬字,在后者的三倍以上。《蔗糖史》的撰寫經歷了漫長的過程,從第一篇論文發表(1981 年),到第二卷“國際編”出版(1998 年),前后達十七年。十七年間,季先生做了門類不同的各種研究工作,發表文章,出版書籍,難以數計,但《蔗糖史》的寫作,對他來說,卻是念茲在茲,未曾釋懷。收集材料,撰寫部分章節的工作從來沒有停止過,其中 1993年和1994年更是完全用于在北大圖書館內查閱典籍,收集資料,除周日外,“風雨無阻,寒暑不輟”。此書用去了他多少精力,我們很難想象。無論如何,如果說《蔗糖史》是他一生中凝聚了最多心血的浩大工程,當不會錯。
為什么季羨林先生會拿出如此巨大的精力寫一部關于糖的歷史呢?事情的開始似乎有些偶然,盡管深想起來,自也有其必然性在。季先生很早就注意到歐洲眾多語言中與糖有關的字皆源出于梵字?arkarà和khaõóaka,于是便逐漸產生了一種意識,認為歐美原本無糖,糖最初來自印度。后來,一張寫有印度造糖法的敦煌殘卷落入他的手中,其中的漢文糖字,竟然也是?arkarà的音譯“煞割令”。殘卷的解析,使他進一步看到了以糖為載體的物質文化傳播。數十年專注于世界尤其是中印古代文化研究,對于不同文化間的互動和影響始終保持著敏銳的感受,如今發現糖這種看起來似乎微不足道的東西背后,竟會“隱藏著一部十分復雜的,十分具體生動的文化交流的歷史”,季先生對于它的興趣,自然也就濃厚起來。以后,隨著眼界的擴大,他的“興致更高”,遂于“怦然心動”之余,發愿考究糖史,并最終完成了讀者面前這部皇皇巨著。這或者就是注定,就是上面所說的必然吧。事實上,關心世界不同地域和種族之間的文化交流,注意人類文明發展的規律和趨勢,一向是季先生學術活動的重要方面,而自20世紀80年代以來,這種關心則表現得尤其殷切,尤其熱情。在他看來,人類的不同文化之間是非常需要互相借鑒,互相學習的。無論近在鄰邦,還是遠在殊俗,只要有了這種交流,那里人們的生活就會出現進步,獲得改善。食糖從無到有,到成為日常必bei,其制作技術在不同地域,不同民族間傳播和發展的歷史,正是說明這一事實的顯著例證。季先生希望,通過對糖史的研究,使人們充分地認識到“文化交流是促進人類社會前進的主要動力之一”,從而鑒往追來,增強同呼吸,共命運,互依互助的意識,共同解決人類面臨的重大問題。在魯迅先生提出“拿來主義”半個世紀以后,季羨林先生又提出了“送去主義”。兩種“主義”的目的,都在促進不同文化之間的積極往來,以利于人類社會的不斷發展,共同繁榮。“拿來主義”提出數十年后,我們還在不斷地拿來。“送去主義”的卓然成就,恐怕也要經過數代人的不懈努力之后,才能見到。20 世紀末,季先生創議并策劃出版“東方文化集成”叢書,是他為實現“送去主義”而邁出的具有實際意義的一步。不久,《蔗糖史》第一編納入“集成”首批論著出版。這意味著,作為倡導者,盡管已至耄耋之年,他仍然身體力行,堅持站在這一長久事業的起點上,親為發軔。
閱讀任何學術著作都不是輕松的事,《蔗糖史》也不例外。它是一部內容涉及廣泛,討論問題復雜的鴻篇巨制,論證所用的資料異常豐富。季先生自己也曾擔憂它是否好讀。他把自己的這部著作形容為“原始森林”,擔心它“林深枝茂,綠葉蔽天,人跡不見,蹊徑無蹤,讀者鉆了進去,如入迷宮,視野不能展開,線索無從尋求,……”為了幫助讀者順利閱讀此書,出版社同季先生商量,希望在這個第一次以單行本面世的版本中,附一導讀。季先生欣然同意,并把事情交給了我。寫導讀我是沒有資格
的。《蔗糖史》兩卷我雖讀過,但絕不敢說已經掌握了它的所有內容,透徹理解了它的種種意旨。讀一部廣博精深的書,固不必等到自己也具備了同等的學識。但是,學力不逮卻強充解人,便難免自以為是而逞無知妄說,結果反會亂人耳目,陷讀者于歧途。退一步講,即使僥幸而無大錯,仍不免引導其名,膠柱其實,原著中靈動的才思、潛藏的智慧俱遭埋沒,固有的價值也會因而受損。想來想去,比較合適的,還是寫一篇讀書筆記樣的東西,作為一個早讀者,簡要介紹我的所見,而所寫也只局限在季先生的研究動機、方法和本書的主要內容等幾個方面。
二、研究和寫作方法
用于《蔗糖史》的研究方法,體現著季先生一向堅持的學術理念,即廣集材料,嚴格考證,無征不信,言必有據,最后讓事實說話,“于考據中見義理”。季先生為寫《蔗糖史》而選來使用的,除一切近人的有關論著外,還有中國古代的正史、雜史、辭書、類書、科技書、農書、煉糖專著、本草和醫書,包括僧傳及音義在內的佛典、敦煌卷子、詩文集、方志、筆記、報紙、中外游記、地理著作、私人日記、各種雜著、外國藥典、古代語文(梵文、巴利文、吐火羅文)以及英、德等西文文獻。就類別說,幾乎無所不包;就數量說,盡管不是每一類,但其中大多數又都是汗牛充棟。閱讀量之大是我們難以想象的。古今典籍中凡他認為可資利用的,務必千方百計找來讀過,窮搜極討,而后心安。至于方式,用他自己的話說,就是用“最原始、最笨拙,但又非此不可的辦法:把想查閱的書,不管多厚多重,一頁一頁地,一行一行地搜索”。他查閱過的圖書,總計不下幾十萬頁。然而,盡管季先生在選擇訪求對象上不乏判斷能力,但是真正做到有的放矢卻非易事。即如歷代筆記,數不勝數,而內容排列又毫無規律,就中爬羅剔抉,“簡直像是大海撈針,苦不堪言”。一部書翻檢過后所獲甚少或者了無所獲,是完全可能的。這是一個漫長而又充滿艱辛的踏勘過程,甚至還是一個跌宕起伏的情感歷程。我們可以想象他既會有碧落黃泉,遍尋無著的深刻苦惱,也會有“片言茍會心,掩卷忽而笑”的由衷快樂。然而其中真正的甘苦,還是如季先生自己多次說過的,誠不足與外人道。正因為古今中外,搜采宏富,所以《蔗糖史》內集中了我們從不知道的有關甘蔗和食糖的種種知識,諸如甘蔗的種類、名稱、產地、種植技術及其傳播,糖的名稱及其演變,糖的典故傳說,糖的食用和藥用,糖的產地分布和販運,特別是糖的生產發展歷史和制造工藝的傳播,兼及國外的若干情況如印度的多種糖類和名稱等,令人大開眼界。書中提到的甘蔗種類和異名之多,遠過于《古今圖書集成》,其引據的繁博,由此可見。
應該說明的是,季先生在《蔗糖史》中使用的材料,大部分來自中國古代文獻。這有兩個原因。第一,季先生撰寫糖史的主要目的,是寫一部以中國為中心的文化交流史;第二,世界上已有的一德一英兩部糖史,由于漢文資料的支持很少,無不存在固有缺欠,而對于糖史研究來說,漢文資料無論在量上,還是在質上,都遠勝于其他文字的資料,需要特別重視。
在具體的寫法上,本書所有的章節都大體遵行資料先行,闡釋、分析、歸納、結論在后的次序安排。資料部分除個別地方轉述他人成果外,主要由季先生大量閱讀后所得的文獻摘錄構成,分別羅列,各從其類;間有按語和議論插入,那是作者即時的感受或觀點,需要馬上提醒讀者注意的。由于事實往往已經存在于廣征博引的材料之中,所以結論常常簡短扼要,只起畫龍點睛的作用。典據翔實周備,是季先生討論問題的特點,因此,最后結論的得出,常能給人以水到渠成的印象。
為使讀者對于季先生的研究工作能有具體的了解,我想舉個實例,圍繞它做一番切近的觀察,看個究竟。這里我們拿他最重視的題目之一—白糖研究來做標本,看看他對于其中涉及的中印文化交流問題是怎樣論述的。在這個例子中,他首先為我們羅列了印度古代醫籍Su?ruta Saühità(公元 4 世紀以前)中五種純度不等的糖的梵名,其中最為精良的 ?arkarà已較潔白。到16 世紀,另一部醫書Bhàvaprakà?a出現了,書中多了兩種糖名:puùpasità和sitopalà。這里sità和sito(此處的o原應為a,但后面同它遇合的字首字母是u,故a、u相合,變成了o)都是“白”的意思。又據印度學者Rai Bahadur的說法,puùpasità在孟加拉又稱padma-cãnã和phul-cãnã。cãnã的意思是“中國的”。至于中國,季先生遍搜自唐至清的有關古籍,不但得出白糖最遲到明季已能生產的結論,并從《閩書南產志》《物理小識》《竹嶼山房雜部》《天工開物》《廣陽雜記》《興化府志》等書中鉤求而得黃泥水淋脫色法,證明此法系由中國所發明。這一重要發明為明代以前已能大規模制造白糖提供了技術依據。至此,再返觀恰值明中后期(16 世紀)成書的Bhàvaprakà?a提到白糖,以及孟加拉白糖名稱中有cãnã的事實,則白糖及其制法早在此前已經從中國傳入印度這一論斷便獲得了完滿的證明。季先生怎樣做學問,這個例子使我們得見一斑。
……
《
深度學習基礎及應用 作者簡介
季羨林(1911—2009),山東臨清人。1930年考入清華大學西洋文學系,1935年9月赴德國哥廷根大學留學,主修印度學,學習梵文、巴利文、吐火羅文等,1941年獲哲學博士學位。1946年受聘為北京大學教授,東方語言文學系首任系主任。1956年任中國科學院哲學社會科學學部委員,1978年任北京大學副校長,1980年任國務院學位委員會委員。北京大學資深教授,中國文化書院院務委員會主席、導師,第二、三、四、五屆全國政協委員、第六屆全國人大常委。主持編撰《大唐西域記校注》,著作《文化交流的軌跡——蔗糖史》《留德十年》《牛棚雜憶》《季羨林散文選》,翻譯《羅摩衍那》《沙恭達羅》等,著作結集《季羨林文集》《季羨林全集》,主編《東方文化集成》《四庫全書存目叢書》等。
陳越光,現任中國文化書院院長。曾任20世紀80年代有廣泛影響的“走向未來”叢書和雜志副主編;歷任《中國殘疾人》雜志、《中國農民》雜志、《中國市場經濟報》、《科技中國》雜志創刊總編輯(主編)。著有《一個有思想的行動者》、《謙卑》、《以公益為志業》、《八十年代的中國文化書院》(中文版、法文版、韓文版)、《見證真誠:公益思想與實踐的跨文化建構》等。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
月亮與六便士
- >
我與地壇
- >
巴金-再思錄
- >
經典常談
- >
推拿
- >
唐代進士錄