-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
語篇語言學(xué)視域下的唐詩(shī)翻譯研究:以李白詩(shī)歌英譯本和俄譯本為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787569070552
- 條形碼:9787569070552 ; 978-7-5690-7055-2
- 裝幀:平裝
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
語篇語言學(xué)視域下的唐詩(shī)翻譯研究:以李白詩(shī)歌英譯本和俄譯本為例 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本專著為作者在四川大學(xué)中國(guó)語言文學(xué)博士后流動(dòng)站工作期間的出站報(bào)告。報(bào)告共計(jì)約20萬字。報(bào)告的撰寫受到中國(guó)博士后科學(xué)基金的資助。報(bào)告得到答辯專家的一致好評(píng),全票通過。 自20世紀(jì)60年代西方翻譯研究借助當(dāng)代語言學(xué)的快速發(fā)展,逐步走向?qū)W科化以來,這一領(lǐng)域出現(xiàn)了空前繁榮的局面,學(xué)者們借鑒了語言學(xué)多種相關(guān)鄰域的研究成果,形成了各種跨學(xué)科的語言學(xué)翻譯研究方法。上世紀(jì)90年代以來,以超越了句子桎梏的語篇語言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究尤其受到學(xué)界的關(guān)注,成為研究的熱點(diǎn),形成當(dāng)今翻譯研究的主流方向之一。作為語篇語言學(xué)的重要研究?jī)?nèi)容之一,語篇功能由以下三個(gè)語義系統(tǒng)構(gòu)成:主位述位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu),銜接系統(tǒng)。 作為我國(guó)古典詩(shī)歌藝術(shù)高峰的唐代詩(shī)歌,炳耀千古,舉世傾服。唐詩(shī)在西方的譯介和研究既是中國(guó)文學(xué)外傳的代表,也是中國(guó)文化在西方被接受的典范。從語篇語言學(xué)的視角進(jìn)行唐詩(shī)翻譯研究理應(yīng)得到充分的關(guān)注。本文從主位述位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu),銜接系統(tǒng)這三個(gè)方面來具體分析唐詩(shī)的俄譯和英譯,探究語篇功能理論在唐詩(shī)翻譯方面的適用性和可操作性,并進(jìn)一步探討本研究對(duì)于翻譯的啟示。
語篇語言學(xué)視域下的唐詩(shī)翻譯研究:以李白詩(shī)歌英譯本和俄譯本為例 目錄
1語篇語言學(xué)與翻譯研究
1.0引言
1.1語篇語言學(xué)研究概述
1.1.1英語語篇語言學(xué)研究
1.1.2俄語語篇語言學(xué)研究
1.1.3漢語語篇語言學(xué)研究
1.2語篇翻譯研究概述
1.2.1英語語篇翻譯研究
1.2.2俄語語篇翻譯研究
1.3小結(jié)
2主位結(jié)構(gòu)與唐詩(shī)翻譯
2.0引言
2.1英語主位結(jié)構(gòu)研究與語篇翻譯
2.1.1源語與英譯的主位結(jié)構(gòu)對(duì)比分析
2.1.2主位結(jié)構(gòu)英譯策略
……
語篇語言學(xué)視域下的唐詩(shī)翻譯研究:以李白詩(shī)歌英譯本和俄譯本為例 作者簡(jiǎn)介
李春蓉(1973.10—),女,云南普洱人,四川大學(xué)外語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,北京外國(guó)語大學(xué)文學(xué)博士,四川大學(xué)文學(xué)與新聞學(xué)院博士后。主要從事翻譯理論與實(shí)踐、譯介學(xué)及中外文學(xué)關(guān)系研究。入選四川省學(xué)術(shù)與技術(shù)帶頭人后備人選。主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目、教育部人文社科研究規(guī)劃項(xiàng)目和中國(guó)博士后科學(xué)基金等課題;多次參加國(guó)際國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)會(huì)議。出版專著1部,發(fā)表論文30余篇。為全日制研究生、本科生開設(shè)了《翻譯理論與實(shí)踐》《語言文化對(duì)比》等課程。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
經(jīng)典常談
- >
有舍有得是人生
- >
我與地壇
- >
隨園食單
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)