掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
基于平行語料庫的主題省略:漢日互譯及對比研究 版權信息
- ISBN:9787201204857
- 條形碼:9787201204857 ; 978-7-201-20485-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
基于平行語料庫的主題省略:漢日互譯及對比研究 內容簡介
本書以翻譯學、對照比較語言學為參照,以語料庫語言研究方法作為支撐,以中日兩國具有代表性的兩部文學作品——《紅高粱家族》《挪威的森林》的翻譯文本為研究范例,從形式、內容、功能、策略等四個角度出發,分別探討漢譯日和日譯漢等翻譯過程中涉及的主題省略的一致性問題。在此基礎上,同時對照比較了兩種語言翻譯轉化過程中的共性和差異,并對其產生的原因進行了分析和闡釋,以期為今后的漢日文本的互譯提供理論依據和實踐參考。書稿具有數據統計與理論意義,具有一定的出版價值。
基于平行語料庫的主題省略:漢日互譯及對比研究 目錄
**章 引言
第二章 先行研究和研究課題的確立
2.1 漢日主題省略的本體研究
2.1.1 漢語主題省略的本體研究
2.1.2 日語主題省略的本體研究
2.2 漢日主題省略的對比研究
2.2.1 主題省略的漢日對比研究
2.2.2 主題省略的其他對比研究
2.3 漢日主題省略的習得研究
2.3.1 漢語主題省略的習得研究
2.3.2 日語主題省略的習得研究
2.4 漢日主題省略的翻譯研究
2.4.1 主題省略的漢日互譯研究
2.4.2 主題省略的其他互譯研究
2.5 先行研究的總結和研究課題的確立
第三章 研究文本和研究方法及思路
3.1 研究文本
3.2 研究方法
3.3 研究思路和步驟
第四章 漢日主題省略互譯的一致性
4.1 形式上的一致性
4.2 內容上的一致性
4.3 功能上的一致性
4.4 策略上的一致性
第五章 漢日主題省略互譯的分類
5.1 主題省略的處理類型
5.2 主題省略的翻譯類型
5.3 主題省略的關聯類型
5.4 主題省略的偏向類型
第六章 漢語主題省略日譯的一致性考察及分析
6.1 漢日翻譯形式上的一致性視角
6.2 漢日翻譯內容上的一致性視角
6.3 漢日翻譯功能上的一致性視角
6.4 漢日翻譯策略上的一致性視角
6.5 漢日翻譯一致性的總結及原因探析
6.6 漢日翻譯不一致的影響要素分析
第七章 日語主題省略漢譯的一致性考察及分析
7.1 日漢翻譯形式上的一致性視角
7.2 日漢翻譯內容上的一致性視角
7.3 日漢翻譯功能上的一致性視角
7.4 日漢翻譯策略上的一致性視角
7.5 日漢翻譯一致性的總結及原因探析
7.6 日漢翻譯不一致的影響要素分析
第八章 主題省略的漢日互譯對比
8.1 漢日日漢文本的基本數據方面
8.2 漢日互譯形式上的一致性方面
8.3 漢日互譯內容上的一致性方面
8.4 漢日互譯功能上的一致性方面
8.5 漢日互譯策略上的一致性方面
8.6 漢日互譯一致性的總結及原因探析
展開全部
書友推薦
- >
回憶愛瑪儂
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
山海經
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
我與地壇
- >
唐代進士錄
本類暢銷