-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
復旦談譯錄(06) 版權信息
- ISBN:9787542686091
- 條形碼:9787542686091 ; 978-7-5426-8609-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
復旦談譯錄(06) 本書特色
在復旦,翻譯與前衛詩學2.0版交匯。21世紀各色文學思潮興起,急需我們在更深層結構上大力多方推動“本土”與域外、創作與“理論”的諸語言間雙向或多向的交流,《復旦談譯錄》為此提供了一個高端的跨語言服務平臺。它著眼于華文語境探索而兼蓄其他。特別是當今日偽包容性和空洞的多樣性膚淺地合流,使人們時常不知所以時,《復旦談譯錄》內中觀點爭鳴的創造性和跨學科性昭顯了翻譯,尤其是作為一門本身具有高度創新性的研究何以在今天至關重要。 ——紐約市立大學教授 李圭(Kyoo Lee) 《復旦談譯錄》是一批翻譯實踐者和翻譯理論研究者對翻譯進行認真思考與大膽探索后的真知灼見,圈外人讀之,可以感受到譯事的艱難與樂趣;圈內人讀之,可以獲得思想上的啟迪與繼續求道的動力。 ——上海外國語大學高級翻譯學院副教授、《霍比特人》中文版譯者 吳剛
復旦談譯錄(06) 內容簡介
《復旦談譯錄》 第六輯主要關注中國翻譯 的重要個案。譯者研究方面,王宏志在推出專著《龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團》之后,又將目光投向阿美士德使團中馬禮遜扮演的譯者角色,填補了相關領域的空白;帥司陽的《“一仆難事二主”:衛三畏外交翻譯生涯的開端與困境》基于豐富的史料,探討衛三畏的身份沖突及其在翻譯中的體現;段懷清詳細梳理以往辜鴻銘研究中關注較少的翻譯思想和翻譯實踐,認為其開啟了本土譯者獨立翻譯的新模式。譯本研究方面,姜巍對民初時期“亞森羅蘋案”的翻譯及其續作進行深入考察;李立深入剖析沈從文作品的首篇英譯——邵洵美和項美麗合譯的《邊城》;強曉檢視了《論語》14個海外英譯本對“三年無改于父之道”一章的詮釋;劉碧林考訂并分析唐代《女論語》的 英譯本,及其在英語世界“鮮有人問津”的原因;于佳旭對“我國翻譯學之濫觴”——《翻譯學通論》做了詳細校勘和分析,強調文獻學對于翻譯史研究的意義;伍華星通過比較歌德“Wandrers Nachtlied”兩種譯本的音樂性,解讀新詩翻譯中的“聲響”元素。此外,葉雋、張琳和吳禮敬從不同角度揭示翻譯研究中的“僑易”因素;楊馳、沈書娟以語言接觸為切入點,展示近代“消費”概念的譯出過程;牛津大學皇后學院亞洲與中東研究系博士候選人傅翀,則繼續為我們“破譯”梵語文藝學文獻《韻光目》。
復旦談譯錄(06) 目錄
復旦談譯錄(06) 作者簡介
陶磊,復旦大學中文系副教授,比較文學與世界文學博士,主要從事中國翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經翻譯到蘭學翻譯》(2020),在《復旦學報》《華東師范大學學報》《中國現代文學研究叢刊》《中國文化》等學術刊物發表論文多篇,參譯《黑暗的閘門:中國左翼文學運動研究》(夏濟安)。 王柏華,復旦大學中文系教授,文學翻譯研究中心主任,“奇境譯坊”主持人。 艾米莉·狄金森,學會(EDIS)理事,出版專著《中外文學關系論稿》、譯著《花朵與漩渦:細讀狄金森詩歌》《絢爛的空無:狄金森的信封詩》等,主編《棲居于可能性:狄金森詩歌讀本》以及“十九首世界詩歌批評本叢書”“時光詩叢”等。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
有舍有得是人生
- >
隨園食單
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
李白與唐代文化
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
月亮虎