掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
中國現代小說在英語世界的經典化譯介:以“企鵝經典”叢書為例 版權信息
- ISBN:9787522837208
- 條形碼:9787522837208 ; 978-7-5228-3720-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國現代小說在英語世界的經典化譯介:以“企鵝經典”叢書為例 內容簡介
“企鵝經典”是英語文學界具有經典構建功能的叢書之一,也是中國文學在英語世界經典化的重要途經。本書以本質主義與建構主義相結合的經典觀為基礎,采用內部與外部、微觀與宏觀闡釋相結合的研究設計,探討入選英國“企鵝經典”叢書的中國現代文學作品在英語世界的經典化過程,考察各經典建構主體(譯者、出版社、評論家、學者、高校與普通讀者)如何通過文本選材、翻譯、編輯與評論參與中國文學作品意義與價值生產,構建作品的“經典性”,揭示制約經典化譯介過程的宏觀社會文化因素與世界文學權力運作機制。同時,探討該叢書經典化譯介模式對中國文學外譯實踐的影響與啟示。
中國現代小說在英語世界的經典化譯介:以“企鵝經典”叢書為例 目錄
**章 緒論
節 選題緣起與研究意義
第二節 經典化譯介研究述評
第三節 研究方案
第二章 關于文學經典化問題的論爭
節 核心概念釋義
第二節 翻譯、經典和世界文學
第三章 “企鵝經典”中國現代小說的內部經典化
節 選者的眼光:“企鵝經典”的文本選材
第二節 “三位一體”:“企鵝經典”的翻譯策略
第四章 “企鵝經典”中國現代小說的外部經典化
節 海外出版機構與市場動力
第二節 海外主流媒體與書評
第三節 海外學術機構與學術研究
第四節 海外高等教育機構與教科書
第五節 海外普通讀者
第五章 因果相生:翻譯文學經典構因的辯證統一
節 經典建構主體間的相互聯系
第二節 宏觀制約:兩種東方主義
第三節 宏觀制約:“文學世界共和國”中的中國文學經典化譯介
第四節 小結:翻譯文學經典化機制
第六章 福禍相依:中國文學經典化譯介中的誤譯與誤讀
節 翻譯階段的誤讀
第二節 出版階段的誤讀
第三節 評論階段的誤讀
第四節 小結:原因與啟示
第七章 他山之石:經典化譯介的啟示
節 海外經典化譯介模式與中國本土譯介模式的差異
第二節 海外經典化模式對中學外傳的啟示
第八章 結語
節 研究發現
第二節 研究的不足
第三節 研究展望
參考文獻
附錄:“企鵝經典”叢書中的中國文學作品
后記
展開全部
中國現代小說在英語世界的經典化譯介:以“企鵝經典”叢書為例 作者簡介
錢夢涵,北京第二外國語學院英語學院講師、碩士生導師。主要從事文學翻譯、譯介學與翻譯文學經典化研究。
書友推薦
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
經典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
煙與鏡
- >
詩經-先民的歌唱
- >
山海經
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書