-
>
一個(gè)陌生女人的來(lái)信:茨威格短篇小說(shuō)集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊(cè)】
-
>
地下室手記
-
>
雪國(guó)
-
>
云邊有個(gè)小賣部(聲畫(huà)光影套裝)
-
>
播火記
中外古代寓言經(jīng)典 版權(quán)信息
- ISBN:9787518717187
- 條形碼:9787518717187 ; 978-7-5187-1718-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
中外古代寓言經(jīng)典 內(nèi)容簡(jiǎn)介
中外寓言選本林林總總,舉不勝舉。不少選本向大型發(fā)展,一個(gè)選本收錄的作品往往數(shù)以千計(jì)。部頭也越來(lái)越大,大得孩子們的書(shū)包裝不下,書(shū)架上放不進(jìn)。數(shù)量太大,就未免泥沙俱下,收了許多平庸淺陋之作,浪費(fèi)讀者的時(shí)間,特別是浪費(fèi)少年兒童的時(shí)間很不應(yīng)該。平庸淺陋的作品對(duì)他們不僅無(wú)益,而且有害。還有一些選本將古今中外的作品混合編排,混淆了作品時(shí)代和地域的特色,這種作法極為不當(dāng)。鑒于此,我不自量力,也來(lái)編選一本。人家編大部頭,我編一本小小的書(shū)。選錄數(shù)量不大,卻都是精粹的作品,是中國(guó)古代和外國(guó)古代寓言經(jīng)典之作。
本書(shū)**部分是中國(guó)古代寓言。
我國(guó)古代寓言*繁榮的時(shí)代是先秦,主要在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,并延續(xù)到西漢。當(dāng)時(shí)的政治家、思想理論家們用寓言來(lái)闡發(fā)他們的理論,策謀之士用寓言來(lái)加強(qiáng)他們的說(shuō)詞。所以先秦寓言不像希臘伊索寓言那樣獨(dú)立成篇而又收編成集,全都混雜在先秦諸子和史籍中。后來(lái)史書(shū)中的寓言也還是如此。爾后兩千多年間寓言創(chuàng)作從未中斷,但整體上不如先秦寓言深刻。我編譯的這本小書(shū),凡原作完整而簡(jiǎn)練者,譯作也力求簡(jiǎn)練而完整;原作夾有龐雜成分者,譯作則盡量清除作為寓言所不需要的部分,使語(yǔ)言盡可能簡(jiǎn)煉明暢,因而帶有一定的改寫的性質(zhì)。本書(shū)中國(guó)古代寓言部分,既有現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,又附有原文,有注釋,有的還有星評(píng)。中外寓言選本林林總總,舉不勝舉。不少選本向大型發(fā)展,一個(gè)選本收錄的作品往往數(shù)以千計(jì)。部頭也越來(lái)越大,大得孩子們的書(shū)包裝不下,書(shū)架上放不進(jìn)。數(shù)量太大,就未免泥沙俱下,收了許多平庸淺陋之作,浪費(fèi)讀者的時(shí)間,特別是浪費(fèi)少年兒童的時(shí)間很不應(yīng)該。平庸淺陋的作品對(duì)他們不僅無(wú)益,而且有害。還有一些選本將古今中外的作品混合編排,混淆了作品時(shí)代和地域的特色,這種作法極為不當(dāng)。鑒于此,我不自量力,也來(lái)編選一本。人家編大部頭,我編一本小小的書(shū)。選錄數(shù)量不大,卻都是精粹的作品,是中國(guó)古代和外國(guó)古代寓言經(jīng)典之作。
本書(shū)**部分是中國(guó)古代寓言。
我國(guó)古代寓言*繁榮的時(shí)代是先秦,主要在戰(zhàn)國(guó)時(shí)代,并延續(xù)到西漢。當(dāng)時(shí)的政治家、思想理論家們用寓言來(lái)闡發(fā)他們的理論,策謀之士用寓言來(lái)加強(qiáng)他們的說(shuō)詞。所以先秦寓言不像希臘伊索寓言那樣獨(dú)立成篇而又收編成集,全都混雜在先秦諸子和史籍中。后來(lái)史書(shū)中的寓言也還是如此。爾后兩千多年間寓言創(chuàng)作從未中斷,但整體上不如先秦寓言深刻。我編譯的這本小書(shū),凡原作完整而簡(jiǎn)練者,譯作也力求簡(jiǎn)練而完整;原作夾有龐雜成分者,譯作則盡量清除作為寓言所不需要的部分,使語(yǔ)言盡可能簡(jiǎn)煉明暢,因而帶有一定的改寫的性質(zhì)。本書(shū)中國(guó)古代寓言部分,既有現(xiàn)代漢語(yǔ)譯文,又附有原文,有注釋,有的還有星評(píng)。
特別值得一提的是,這本小書(shū)雖然只是選錄和改寫,但書(shū)中的注解,釋義,說(shuō)明,對(duì)某些作品的來(lái)龍去脈,辨別比較,都不是泛泛其談,更不是人云亦云,而是選編者廣泛收集資料,進(jìn)行深入研究,獨(dú)立思考的成果。
本書(shū)第二部分是外國(guó)古代寓言。
我國(guó)較早的外國(guó)寓言譯本比較注重同原文的對(duì)譯,羅念生先生譯的《伊索寓言》可以作為代表。但后來(lái)的譯本往往是改寫的。倪海曙先生譯的《拉•封丹寓言》雖用的詩(shī)體,但同原文距離非常之大。后來(lái)的譯者把原來(lái)的詩(shī)體作品譯成散文,更完全是改寫;語(yǔ)句雖大異于原作,讀者卻更好理解。近年有不少寓言譯本,對(duì)原作內(nèi)容添枝加葉,寫成了混雜拖沓的不倫不類的故事。這有點(diǎn)像牛奶里摻水,嚴(yán)重地?fù)p害了牛奶的原質(zhì);而且大多摻的是臟水也就更加糟糕。從這些或得或失的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中得到啟發(fā),我的編譯,在緊靠原文的基礎(chǔ)上,也采取了改寫的方式。我極力追求,使用規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),并使全書(shū)有統(tǒng)一的語(yǔ)言風(fēng)格。不僅不添加枝葉,而是盡可能精煉清順。傳統(tǒng)的寓言昭示我們,寓言的故事情節(jié)不要太復(fù)雜,而要用情節(jié)并不復(fù)雜的故事卻有出人意外的內(nèi)涵,來(lái)完成寓言的使命。我就是按照這種理解來(lái)編譯外國(guó)古代的寓言。
先秦是中國(guó)古代寓言的高峰,后世每個(gè)朝代雖有不少名家但未能越過(guò)先秦;伊索是外國(guó)古代寓言的高峰,后世各個(gè)國(guó)家雖有不少名家但未能越過(guò)伊索。中國(guó)古代寓言大多哲理深沉,希臘古代寓言更富于生活情趣;這也許是東西方藝術(shù)思維的差別吧。
據(jù)說(shuō)古代希臘用伊索寓言作為孩子們的教材,這是很好的作法。任何語(yǔ)言文學(xué)作品,都應(yīng)該是語(yǔ)言教材,讓讀者特別是少兒讀者既能學(xué)到社會(huì)人生的知識(shí),受到修養(yǎng)身心的教育,同時(shí)又學(xué)習(xí)了語(yǔ)言。本書(shū)無(wú)論外國(guó)古代還是中國(guó)古代的寓言,我編譯的每一篇作品,都逐字逐句地進(jìn)行了推敲。盡管原作來(lái)自不同的時(shí)代,不同的國(guó)度,要讀起來(lái)都是規(guī)范的而且是流暢的現(xiàn)代漢語(yǔ);使孩子們閱讀時(shí)潛移默化地受到典范語(yǔ)言的薰陶。當(dāng)然,寓言并非只是兒童讀物,優(yōu)秀的寓言是老少咸宜的。它使少年人得到滋養(yǎng),會(huì)使他們終身受益;使成年人受到教育,更能深刻地認(rèn)識(shí)社會(huì)人生;使老年人讀來(lái)也很有興趣,在老境蒼涼中喚起往日的童心。但我在編譯時(shí),主要為孩子們著意,讓他們用較少的時(shí)間讀到世界上*好的寓言經(jīng)典,要讓這些精采的寓言形象,在他們的心靈上留下永不磨滅的印記。
中外古代寓言經(jīng)典 目錄
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
山海經(jīng)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
姑媽的寶刀
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
二體千字文