掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
俄漢雙向換譯系統研究 版權信息
- ISBN:9787522711423
- 條形碼:9787522711423 ; 978-7-5227-1142-3
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
俄漢雙向換譯系統研究 內容簡介
本書共分五章。**章,換譯研究述評。將換譯定位在翻譯策略、方法和技巧的范疇;梳理國內外相關文獻可知,換譯之雛形孕育于翻譯實踐中。第二章,換譯概念界定。通過稱名歷時考察,明確內涵并界定概念。第三章,換譯類型解析。分析大量雙語語料,根據“語形—語義—語用”矛盾,以形態為標準,歸納出有形換譯和無形換譯。第四章,換譯機制假說。模擬“理解—替代—表達”過程,嘗試弄清雙語語形、語義和語用之間的關聯,點線交織、動靜結合,發掘顯性換譯機制與隱性換譯機制。第五章,換譯理據闡釋。以語言學理論為主體,思維學和文化學理論為兩翼,旁涉哲學、美學等其他學科,構成“一體兩翼 空間 點綴”式理據闡釋框架。在WHAT—HOW—WHY指引下,嘗試建立“現象—概念—類型—機制—理據”的系統研究。
俄漢雙向換譯系統研究 目錄
緒論
一 研究對象與目的
二 研究內容與方法
三 研究價值與意義
四 研究重點與創新之處
**章 換譯研究述評
**節 換譯研究綜述
一 國外換譯研究概述
二 國內換譯研究簡述
第二節 換譯研究簡評
一 換譯視角研究簡評
二 換譯研究不足之處
三 換譯研究發展趨勢
本章小結
第二章 換譯概念界定
**節 換譯稱名流變
一 換譯稱名梳理
二 換譯稱名溯源
三 換譯稱名術語
第二節 換譯內涵
一 換譯的特點
二 換譯的本質
三 換譯的定義
第三節 換譯外延
一 換譯的類型
二 換譯的目的
三 換譯的原則
四 換譯的地位
五 換譯的應用
六 換譯的關聯
本章小結
第三章 換譯類型解析
**節 有形換譯
一 單位換譯
二 標點換譯
三 形象換譯
第二節 無形換譯
一 詞類換譯
二 語氣換譯
三 語態換譯
四 視角換譯
本章小結
第四章 換譯機制假說
**節 顯性換譯機制
一 概念替代機制
二 意象替代機制
第二節 隱性換譯機制
一 (語義→語形) 語用思維假說
二 語用→語義→語形思維假說
本章小結
第五章 換譯理據闡釋
**節 換譯的語言學理據
一 語形之更替:換譯形式因
二 語義之流動:換譯模式因
三 語用之價值:換譯限制因
第二節 換譯的思維學理據
一 思維同一性:換譯內部因
二 思維矛盾性:換譯本質因
第三節 換譯的文化學理據
一 文化同質性和文化異質性:換譯外部因
二 文化空缺與文化沖突:換譯現象因
第四節 換譯的其他學科理據
一 哲學:換譯宏觀因
二 美學:換譯目的因
本章小結
結論
參考文獻
索引
后記
展開全部
俄漢雙向換譯系統研究 作者簡介
倪璐璐,博士,在讀博士后,西安外國語大學俄語學院講師,研究方向為俄語語言文學、翻譯學。主持國家級項目1項,省部級項目1項,已結校級項目1項。參與國家社科基金項目1項,省部級項目2項,發表論文10余篇。
書友推薦
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
推拿
- >
史學評論
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
隨園食單
本類暢銷