-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
漢語古詩詞英譯的接受語境研究 版權信息
- ISBN:9787500176558
- 條形碼:9787500176558 ; 978-7-5001-7655-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢語古詩詞英譯的接受語境研究 本書特色
在中國文化“走出去”的時代背景下,中國優秀傳統文化的對外傳播是吸引了更多學者的關注,中國優秀傳統文化的對外譯介及接受更是一個值得研究的課題。在全球文化交流日益蓬勃的今天,中國古詩詞更應該走向世界,與全人類共同分享這一人類文化財富,讓世界了解中華文化,感受中華文明。在這一背景下,以“接受理論”為指導的漢語古詩詞翻譯研究更有著積極的現實意義。本研究深化了對翻譯走向的進一步認識,揭示了全球化背景下中國故事的翻譯路徑,并形成了對相關學科建設的具體指導。
漢語古詩詞英譯的接受語境研究 內容簡介
本書稿來自作者2016年云南省社科規劃項目《漢語古詩詞英譯的接受語境研究》(YB2016059)研究報告。 本書通過理論回溯和問卷調查等方法對漢語古詩詞英譯進行理論與實踐考察,就英譯漢詩的“文化內部人”和“文化外部人”及其譯作的社會互動進行分析與梳理,從形式與格式、語言與風格和意義與意境等方面對比分析漢英詩歌鑒賞標準,從語言文字、歷史文化、民族審美、跨文化交流與譯者主體性等五維分析漢英詩歌文本,并以此為基礎討論漢詩英譯的變異與接受。 本書共包含三大部分,**部分是緒言,第二部分是研究主體部分,此部分共包括七章,第三部分為結論。全書主要使用中文寫作。 這些結論和觀點對當今中國譯界增強對翻譯走向的進一步認識有著很好的啟示,對掌握全球化背景下如何講好中國故事、傳播中國文化、增強中國文化的吸引的翻譯路徑有著重要意義、對學科建設中的知識構建有著深刻的指導意義。
漢語古詩詞英譯的接受語境研究 目錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
有舍有得是人生
- >
經典常談
- >
史學評論