-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
二十首情詩與一首絕望的歌 版權(quán)信息
- ISBN:9787516837535
- 條形碼:9787516837535 ; 978-7-5168-3753-5
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
二十首情詩與一首絕望的歌 本書特色
1.智利是“詩人之國”,聶魯達是“詩人之國”里代表性的詩人。
作為詩人的聶魯達是諾貝爾文學(xué)獎得主、“20世紀(jì)所有語種中的詩人”,“他的詩歌具有自然力般的作用,復(fù)蘇了一個大陸的命運與夢想”(諾獎評獎委員會評語)。
諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞 middot;馬爾克斯對他與他的作品推崇備至,卡洛斯 middot;富恩特斯認(rèn)為他“維護了小說家的語言,沒有他的詩歌就不會有拉美小說”,諾貝爾文學(xué)獎得主巴爾加斯 middot;略薩夸贊他“是個了不起的受人愛戴的卓越詩人,諾貝爾文學(xué)獎得主奧克塔維奧 middot;帕斯則直接說“在我文學(xué)生涯的*初階段,啟示是巴勃羅 middot;聶魯達的詩歌”。
聶魯達更是“人民的詩人”,他把豐沛的情感和充盈的欲望奇妙地結(jié)合在一起,獨特新穎的想象力、魅力無窮的語言魔力都讓讀者印象深刻。他的詩歌歷久彌新,至今仍與普羅大眾息息相關(guān),我們依然能從他的詩歌中得到浪漫與慰藉。
2.聶魯達的詩歌傳播度非常廣泛,其中又以《二十首情詩與一首絕望的歌》受歡迎。
在聶魯達的詩中,愛情是多種元素混合體,是快樂的起源,是悲傷的避難所,更是情欲的統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者,短暫又悠長。這部愛情主題詩集《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅使他僅20歲即蜚聲智利、拉美乃至全世界,還教會了拉美甚至世界上所有的男女如何去愛,其中許多詩句不僅在全世界作為表達愛情的詩歌流傳,甚至被改編成流行音樂傳唱。
3.聶魯達詩歌在中國的廣泛傳播度。
聶魯達曾數(shù)次來過中國,他的詩歌在中國家喻戶曉,一直廣受關(guān)注與喜愛。在聶魯達1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎之前的近半個世紀(jì),世界各地的人們就已經(jīng)從聶魯達《二十首情詩》中摘抄詩句來互相表白,諸如“我喜歡你是寂靜的,仿佛你在遠(yuǎn)方”“愛情如此短暫,遺忘如此漫長”“我想和你一起做,春天對櫻桃樹所做的事”“你宛如夜晚,滿載夜的靜默和星群。你的寂靜是星星的寂靜,遙遠(yuǎn)而坦率”,這些優(yōu)美又動人的詩歌在中國也廣為流傳。1.智利是“詩人之國”,聶魯達是“詩人之國”里代表性的詩人。
作為詩人的聶魯達是諾貝爾文學(xué)獎得主、“20世紀(jì)所有語種中的詩人”,“他的詩歌具有自然力般的作用,復(fù)蘇了一個大陸的命運與夢想”(諾獎評獎委員會評語)。
諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞·馬爾克斯對他與他的作品推崇備至,卡洛斯·富恩特斯認(rèn)為他“維護了小說家的語言,沒有他的詩歌就不會有拉美小說”,諾貝爾文學(xué)獎得主巴爾加斯·略薩夸贊他“是個了不起的受人愛戴的卓越詩人,諾貝爾文學(xué)獎得主奧克塔維奧·帕斯則直接說“在我文學(xué)生涯的*初階段,啟示是巴勃羅·聶魯達的詩歌”。
聶魯達更是“人民的詩人”,他把豐沛的情感和充盈的欲望奇妙地結(jié)合在一起,獨特新穎的想象力、魅力無窮的語言魔力都讓讀者印象深刻。他的詩歌歷久彌新,至今仍與普羅大眾息息相關(guān),我們依然能從他的詩歌中得到浪漫與慰藉。
2.聶魯達的詩歌傳播度非常廣泛,其中又以《二十首情詩與一首絕望的歌》受歡迎。
在聶魯達的詩中,愛情是多種元素混合體,是快樂的起源,是悲傷的避難所,更是情欲的統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者,短暫又悠長。這部愛情主題詩集《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅使他僅20歲即蜚聲智利、拉美乃至全世界,還教會了拉美甚至世界上所有的男女如何去愛,其中許多詩句不僅在全世界作為表達愛情的詩歌流傳,甚至被改編成流行音樂傳唱。
3.聶魯達詩歌在中國的廣泛傳播度。
聶魯達曾數(shù)次來過中國,他的詩歌在中國家喻戶曉,一直廣受關(guān)注與喜愛。在聶魯達1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎之前的近半個世紀(jì),世界各地的人們就已經(jīng)從聶魯達《二十首情詩》中摘抄詩句來互相表白,諸如“我喜歡你是寂靜的,仿佛你在遠(yuǎn)方”“愛情如此短暫,遺忘如此漫長”“我想和你一起做,春天對櫻桃樹所做的事”“你宛如夜晚,滿載夜的靜默和星群。你的寂靜是星星的寂靜,遙遠(yuǎn)而坦率”,這些優(yōu)美又動人的詩歌在中國也廣為流傳。
4.詩人譯詩更能展現(xiàn)原詩風(fēng)格,傳達詩人原作之原神。
理想的詩歌翻譯應(yīng)該不僅在原文的字詞句及原作意義上絲毫不差,還應(yīng)能盡可能傳遞原作風(fēng)味,詩人李曉愚多年研讀歐美、拉美文學(xué),在認(rèn)識上有自覺,在閱讀研究上有基礎(chǔ),更因其詩人身份更易穿越詩歌巴別塔,譯筆更能呈現(xiàn)詩人原作之風(fēng)貌。
5.畢加索繪畫作為彩插與聶魯達詩歌相得益彰。
本次全新版《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅采用全新譯者,而且精選八幅與其風(fēng)格相似的畢加索繪畫作為插畫,相信更能為其增添色彩,得到讀者的喜愛。共享一個名字巴勃羅的聶魯達與畢加索不僅私交甚篤,而且他們的詩歌與繪畫互相影響,他們都是西語藝術(shù)家,文學(xué)與藝術(shù)都備受受拉美影響,風(fēng)格共通又相融,相得益彰。誠如聶魯達所言:如果在我們美洲某一個島嶼上,連接有好幾個地層里發(fā)現(xiàn)了畢加索,發(fā)現(xiàn)了他那豐碑似的不朽抽象、他在石窟里的創(chuàng)作、他的精致的珍寶、他的表現(xiàn)幸福和恐怖的繪畫。那么驚訝萬分的考古學(xué)家們一定會去搜尋曾經(jīng)創(chuàng)造和積累了寓言般豐富的物品和奇跡的居民和文化。畢加索就是一塊由亞爾古英雄、加勒比人、熊牛和甜橙主宰的大陸。在他心中,太陽是不會沒落的。
二十首情詩與一首絕望的歌 內(nèi)容簡介
本書收錄聶魯達廣為流傳的情詩《二十首情詩與一首絕望的歌》和他獻給愛人瑪?shù)贍柕碌摹兑话偈讗鄣氖男性姟贰_@既是他*知名的作品,也是*能體現(xiàn)他獨特風(fēng)格的作品,更是對世界影響巨大的文學(xué)作品。 在漫長的旅途中,我找到了寫出詩歌的必要的配方——那是大地和心靈對我的饋贈。我認(rèn)為詩歌是一時的、嚴(yán)肅的舉動。孤獨與聲援,情感與行為,個人的苦衷,人類的私情,造化的暗示都在詩歌中同時展開。我同樣堅信,人和他的影子、人和他的態(tài)度、人和他的詩歌——永遠(yuǎn)維持在一種構(gòu)成我們的現(xiàn)實和夢幻的活動中,因為這樣便能將它們聯(lián)系在一起,融合在一起。 ——巴勃羅·聶魯達
二十首情詩與一首絕望的歌 目錄
二十首情詩與一首絕望的歌 相關(guān)資料
1.智利是“詩人之國”,聶魯達是“詩人之國”里代表性的詩人。 作為詩人的聶魯達是諾貝爾文學(xué)獎得主、“20世紀(jì)所有語種中的詩人”,“他的詩歌具有自然力般的作用,復(fù)蘇了一個大陸的命運與夢想”(諾獎評獎委員會評語)。 諾貝爾文學(xué)獎得主加西亞·馬爾克斯對他與他的作品推崇備至,卡洛斯·富恩特斯認(rèn)為他“維護了小說家的語言,沒有他的詩歌就不會有拉美小說”,諾貝爾文學(xué)獎得主巴爾加斯·略薩夸贊他“是個了不起的受人愛戴的卓越詩人,諾貝爾文學(xué)獎得主奧克塔維奧·帕斯則直接說“在我文學(xué)生涯的最初階段,啟示是巴勃羅·聶魯達的詩歌”。 聶魯達更是“人民的詩人”,他把豐沛的情感和充盈的欲望奇妙地結(jié)合在一起,獨特新穎的想象力、魅力無窮的語言魔力都讓讀者印象深刻。他的詩歌歷久彌新,至今仍與普羅大眾息息相關(guān),我們依然能從他的詩歌中得到浪漫與慰藉。 2.聶魯達的詩歌傳播度非常廣泛,其中又以《二十首情詩與一首絕望的歌》受歡迎。 在聶魯達的詩中,愛情是多種元素混合體,是快樂的起源,是悲傷的避難所,更是情欲的統(tǒng)治者與被統(tǒng)治者,短暫又悠長。這部愛情主題詩集《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅使他僅20歲即蜚聲智利、拉美乃至全世界,還教會了拉美甚至世界上所有的男女如何去愛,其中許多詩句不僅在全世界作為表達愛情的詩歌流傳,甚至被改編成流行音樂傳唱。 3.聶魯達詩歌在中國的廣泛傳播度。 聶魯達曾數(shù)次來過中國,他的詩歌在中國家喻戶曉,一直廣受關(guān)注與喜愛。在聶魯達1971年獲得諾貝爾文學(xué)獎之前的近半個世紀(jì),世界各地的人們就已經(jīng)從聶魯達《二十首情詩》中摘抄詩句來互相表白,諸如“我喜歡你是寂靜的,仿佛你在遠(yuǎn)方”“愛情如此短暫,遺忘如此漫長”“我想和你一起做,春天對櫻桃樹所做的事”“你宛如夜晚,滿載夜的靜默和星群。你的寂靜是星星的寂靜,遙遠(yuǎn)而坦率”,這些優(yōu)美又動人的詩歌在中國也廣為流傳。 4.詩人譯詩更能展現(xiàn)原詩風(fēng)格,傳達詩人原作之原神。 理想的詩歌翻譯應(yīng)該不僅在原文的字詞句及原作意義上絲毫不差,還應(yīng)能盡可能傳遞原作風(fēng)味,詩人李曉愚多年研讀歐美、拉美文學(xué),在認(rèn)識上有自覺,在閱讀研究上有基礎(chǔ),更因其詩人身份更易穿越詩歌巴別塔,譯筆更能呈現(xiàn)詩人原作之風(fēng)貌。 5.畢加索繪畫作為彩插與聶魯達詩歌相得益彰。 本次全新版《二十首情詩與一首絕望的歌》不僅采用全新譯者,而且精選八幅與其風(fēng)格相似的畢加索繪畫作為插畫,相信更能為其增添色彩,得到讀者的喜愛。共享一個名字巴勃羅的聶魯達與畢加索不僅私交甚篤,而且他們的詩歌與繪畫互相影響,他們都是西語藝術(shù)家,文學(xué)與藝術(shù)都備受受拉美影響,風(fēng)格共通又相融,相得益彰。誠如聶魯達所言:如果在我們美洲某一個島嶼上,連接有好幾個地層里發(fā)現(xiàn)了畢加索,發(fā)現(xiàn)了他那豐碑似的不朽抽象、他在石窟里的創(chuàng)作、他的精致的珍寶、他的表現(xiàn)幸福和恐怖的繪畫。那么驚訝萬分的考古學(xué)家們一定會去搜尋曾經(jīng)創(chuàng)造和積累了寓言般豐富的物品和奇跡的居民和文化。畢加索就是一塊由亞爾古英雄、加勒比人、熊牛和甜橙主宰的大陸。在他心中,太陽是不會沒落的。
二十首情詩與一首絕望的歌 作者簡介
作者
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)
智利著名詩人,1904年生于帕拉爾城,少年時代就開始詩歌創(chuàng)作。
他是拉丁美洲最著名的詩人,也是二十世紀(jì)最有影響力的詩人之一,他的詩歌想象力豐富,并集現(xiàn)實主義、超現(xiàn)實主義、浪漫主義和象征主義于一身。
主要作品有《二十首情詩與一首絕望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《我坦言我曾歷經(jīng)滄桑》和《疑問集》等。
1971年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
1973年逝世。
譯者作者
巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda)
智利著名詩人,1904年生于帕拉爾城,少年時代就開始詩歌創(chuàng)作。
他是拉丁美洲最著名的詩人,也是二十世紀(jì)最有影響力的詩人之一,他的詩歌想象力豐富,并集現(xiàn)實主義、超現(xiàn)實主義、浪漫主義和象征主義于一身。
主要作品有《二十首情詩與一首絕望的歌》《大地上的居所》《漫歌》《我坦言我曾歷經(jīng)滄桑》和《疑問集》等。
1971年榮獲諾貝爾文學(xué)獎。
1973年逝世。
譯者
李曉愚,詩人、作家、譯者,出版有詩集《到你的房間看月亮》。
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
回憶愛瑪儂
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
史學(xué)評論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
上帝之肋:男人的真實旅程