-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 版權信息
- ISBN:9787020182251
- 條形碼:9787020182251 ; 978-7-02-018225-1
- 裝幀:精裝
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 本書特色
“中國翻譯家譯叢”叢書出版說明
人民文學出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優秀譯作。這些翻譯家學貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當后學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一面正色之旗,人民文學出版社決定攜手中國翻譯協會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。
人民文學出版社編輯部
二〇一四年十月
“中國翻譯家譯叢”顧問委員會
主任
李肇星
顧問
(按姓氏筆畫排序)
于友先 盧永福 孫繩武 任吉生 劉習良
李肇星 陳眾議 肖麗媛 桂曉風 黃友義
“中國翻譯家譯叢”書目
(以作者出生年先后排序)“中國翻譯家譯叢”叢書出版說明
人民文學出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優秀譯作。這些翻譯家學貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當后學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一面正色之旗,人民文學出版社決定攜手中國翻譯協會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。
人民文學出版社編輯部
二〇一四年十月
“中國翻譯家譯叢”顧問委員會
主任
李肇星
顧問
(按姓氏筆畫排序)
于友先 盧永福 孫繩武 任吉生 劉習良
李肇星 陳眾議 肖麗媛 桂曉風 黃友義
“中國翻譯家譯叢”書目
(以作者出生年先后排序)
**輯
書名/作者
羅念生譯《古希臘戲劇》,[古希臘]埃斯庫羅斯 等
朱光潛譯《柏拉圖文藝對話集》《歌德談話錄》,[古希臘]柏拉圖[德國]愛克曼
納訓譯《一千零一夜》
豐子愷譯《源氏物語》,[日本]紫式部
田德望譯《神曲》,[意大利]但丁
楊絳譯《堂吉訶德》,[西班牙]塞萬提斯
朱生豪譯《莎士比亞戲劇》,[英國]莎士比亞
羅大岡譯《波斯人信札》,[法國]孟德斯鳩
查良錚譯《唐璜》,[英國]拜倫
馮至譯《德國,一個冬天的童話》,[德國]海涅 等
傅雷譯《幻滅》,[法國]巴爾扎克
葉君健譯《安徒生童話》,[丹麥]安徒生
楊必譯《名利場》,[英國]薩克雷
耿濟之譯《卡拉馬佐夫兄弟》,[俄國]陀思妥耶夫斯基
潘家洵譯《易卜生戲劇》,[挪威]易卜生
張友松譯《湯姆·索亞歷險記》《哈克貝利·費恩歷險記》,[美國]馬克·吐溫
汝龍譯《契訶夫短篇小說》,[俄國]契訶夫
冰心譯《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈爾[黎巴嫩]紀伯倫
王永年譯《歐·亨利短篇小說》,[美國]歐·亨利
梅益譯《鋼鐵是怎樣煉成的》,[蘇聯]尼·奧斯特洛夫斯基
第二輯
書名/作者
錢春綺譯《尼貝龍根之歌》,
方重譯《坎特伯雷故事》,[英國]喬叟
鮑文蔚譯《巨人傳》,[法國]拉伯雷
綠原譯《浮士德》,[德國]歌德
鄭永慧譯《九三年》,[法國]雨果
滿濤譯《狄康卡近鄉夜話》,[俄國]果戈理
巴金譯《父與子》《處女地》,[俄國]屠格涅夫
李健吾譯《包法利夫人》,[法國]福樓拜
張谷若譯《德伯家的苔絲》》,[英國]哈代
金人譯《靜靜的頓河》,[蘇聯]肖洛霍夫
第三輯
書名/作者
季羨林譯《五卷書》
金克木譯天竺詩文,[印度]迦梨陀娑等
魏荒弩譯《伊戈爾遠征記》《涅克拉索夫詩選》,[俄國]佚名 涅克拉索夫
孫用譯《卡勒瓦拉》
朱維之譯《失樂園》,[英國]約翰·彌爾頓
趙少侯譯《莫里哀戲劇》《莫泊桑短篇小說》,[法國]莫里哀 莫泊桑
錢稻孫譯《曾根崎鴛鴦殉情》《日本致富寶鑒》,[日本]近松門左衛門 井原西鶴
王佐良譯《愛情與自由》,[英國]彭斯等
盛澄華譯《一生》《偽幣制造者》,[法國]莫泊桑 紀德
曹靖華譯《城與年》,[蘇聯]費定
第四輯
書名/作者
吳興華譯《亨利四世》,[英國]莎士比亞
屠岸譯《濟慈詩選》,[英國]約翰·濟慈
施康強譯《都蘭趣話》,[法國]巴爾扎克
戈寶權譯《假如生活欺騙了你》《海燕》,[俄國] 普希金 [蘇聯] 高爾基
傅惟慈譯《丹東之死》,[德國]畢希納
夏濟安譯哲人隨筆,[美國]亨利·戴維·梭羅 等
趙蘿蕤譯《荒原》《我自己的歌》,[英國]T.S.艾略特 惠特曼
黃雨石譯《虹》,[英國]D.H.勞倫斯
葉水夫譯《青年近衛軍》,[蘇聯]法捷耶夫
草嬰譯《新墾地》,[蘇聯]肖洛霍夫
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 內容簡介
《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,選編了艾略特、惠特曼兩位作家的代表性詩歌作品,其中艾略特的長詩《荒原》在二十世紀西方文學史中堪稱一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放熱烈的詩句宣傳了自由與生命的美好和力量。本書譯者趙蘿蕤治學嚴謹,務實求真,忠實呈現了兩位作家的寫作風格和藝術魅力。
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 目錄
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 相關資料
艾略特的《荒原》是近代詩的“荒原”中的靈芝,而趙蘿蕤女士的譯本是我國翻譯界的“荒原”上的奇葩。 ——邢光祖,發表于《西洋文學》雜志 譯者僅努力搜求每一故典的來源與事實,須讓讀者自己去比較而會意,方可保原作的完整的體統。 ——趙蘿蕤 不管用什么方法翻譯嚴肅的文學著作,都應該注意三個起碼的條件:(1)對作家作品理解得越深越好,這就要求譯者對作家作品有一個起碼的正確理解。有些作家作品只需要一個大致的理解就足夠了,例如朗費羅的《哈依瓦薩之歌》;有些時候作家不難理解,而作品則是需要譯者作一番比較艱苦的研究工作的,如艾略特的《荒原》;有些則是為了解作品必須深刻全面地研究作者的各方面的問題,特別需要了解作者的思想認識和感情力度,他的創作意圖和特點,不然就無法正確理解他的作品。 ——趙蘿蕤
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 作者簡介
作者簡介:S. 艾略特(1888—1965),英國著名詩人、文藝評論家,代表作《荒原》。1948 年獲諾貝爾文學獎。沃爾特·惠特曼(1819—1892),美國著名詩人、人文主義者,主要作品見于詩集《草葉集》。 譯者簡介: 趙蘿蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大學中文系,后轉英文專業。畢業后考入清華大學外國文學研究所,其間受戴望舒之邀譯出《荒原》,蜚聲文壇。1944 年赴芝加哥大學留學,1948 年獲博士學位后回國。先后任教于燕京大學、云南大學、北京大學。晚年潛心翻譯《草葉集》,費時十二年,譯成《草葉集》第一個中文全譯本。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
史學評論
- >
煙與鏡
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮虎
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編