婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢)

包郵 趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢)

出版社:人民文學出版社出版時間:2024-01-01
開本: 其他 頁數: 268
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥63.5(7.2折) 定價  ¥88.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 版權信息

  • ISBN:9787020182251
  • 條形碼:9787020182251 ; 978-7-02-018225-1
  • 裝幀:精裝
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 本書特色

“中國翻譯家譯叢”叢書出版說明
人民文學出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優秀譯作。這些翻譯家學貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當后學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一面正色之旗,人民文學出版社決定攜手中國翻譯協會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。

人民文學出版社編輯部
二〇一四年十月

“中國翻譯家譯叢”顧問委員會
主任
李肇星

顧問
(按姓氏筆畫排序)
于友先 盧永福 孫繩武 任吉生 劉習良
李肇星 陳眾議 肖麗媛 桂曉風 黃友義

“中國翻譯家譯叢”書目
(以作者出生年先后排序)“中國翻譯家譯叢”叢書出版說明 人民文學出版社自一九五一年建社以來,出版了很多著名翻譯家的優秀譯作。這些翻譯家學貫中西,才氣縱橫。他們苦心孤詣,以不倦的譯筆為幾代讀者提供了豐厚的精神食糧,堪當后學楷模。然時下,譯界譯者、譯作之多雖前所未有,卻難覓精品、大家。為緬懷名家們對中華文化所做出的巨大貢獻,展示他們的嚴謹學風和卓越成就,更為激濁揚清,在文學翻譯領域樹一面正色之旗,人民文學出版社決定攜手中國翻譯協會出版“中國翻譯家譯叢”,精選杰出文學翻譯家的代表譯作,每人一種,分輯出版。 人民文學出版社編輯部 二〇一四年十月 “中國翻譯家譯叢”顧問委員會 主任 李肇星 顧問 (按姓氏筆畫排序) 于友先 盧永福 孫繩武 任吉生 劉習良 李肇星 陳眾議 肖麗媛 桂曉風 黃友義 “中國翻譯家譯叢”書目 (以作者出生年先后排序) **輯 書名/作者 羅念生譯《古希臘戲劇》,[古希臘]埃斯庫羅斯 等 朱光潛譯《柏拉圖文藝對話集》《歌德談話錄》,[古希臘]柏拉圖[德國]愛克曼 納訓譯《一千零一夜》 豐子愷譯《源氏物語》,[日本]紫式部 田德望譯《神曲》,[意大利]但丁 楊絳譯《堂吉訶德》,[西班牙]塞萬提斯 朱生豪譯《莎士比亞戲劇》,[英國]莎士比亞 羅大岡譯《波斯人信札》,[法國]孟德斯鳩 查良錚譯《唐璜》,[英國]拜倫 馮至譯《德國,一個冬天的童話》,[德國]海涅 等 傅雷譯《幻滅》,[法國]巴爾扎克 葉君健譯《安徒生童話》,[丹麥]安徒生 楊必譯《名利場》,[英國]薩克雷 耿濟之譯《卡拉馬佐夫兄弟》,[俄國]陀思妥耶夫斯基 潘家洵譯《易卜生戲劇》,[挪威]易卜生 張友松譯《湯姆·索亞歷險記》《哈克貝利·費恩歷險記》,[美國]馬克·吐溫 汝龍譯《契訶夫短篇小說》,[俄國]契訶夫 冰心譯《吉檀迦利》《先知》,[印度]泰戈爾[黎巴嫩]紀伯倫 王永年譯《歐·亨利短篇小說》,[美國]歐·亨利 梅益譯《鋼鐵是怎樣煉成的》,[蘇聯]尼·奧斯特洛夫斯基 第二輯 書名/作者 錢春綺譯《尼貝龍根之歌》, 方重譯《坎特伯雷故事》,[英國]喬叟 鮑文蔚譯《巨人傳》,[法國]拉伯雷 綠原譯《浮士德》,[德國]歌德 鄭永慧譯《九三年》,[法國]雨果 滿濤譯《狄康卡近鄉夜話》,[俄國]果戈理 巴金譯《父與子》《處女地》,[俄國]屠格涅夫 李健吾譯《包法利夫人》,[法國]福樓拜 張谷若譯《德伯家的苔絲》》,[英國]哈代 金人譯《靜靜的頓河》,[蘇聯]肖洛霍夫 第三輯 書名/作者 季羨林譯《五卷書》 金克木譯天竺詩文,[印度]迦梨陀娑等 魏荒弩譯《伊戈爾遠征記》《涅克拉索夫詩選》,[俄國]佚名 涅克拉索夫 孫用譯《卡勒瓦拉》 朱維之譯《失樂園》,[英國]約翰·彌爾頓 趙少侯譯《莫里哀戲劇》《莫泊桑短篇小說》,[法國]莫里哀 莫泊桑 錢稻孫譯《曾根崎鴛鴦殉情》《日本致富寶鑒》,[日本]近松門左衛門 井原西鶴 王佐良譯《愛情與自由》,[英國]彭斯等 盛澄華譯《一生》《偽幣制造者》,[法國]莫泊桑 紀德 曹靖華譯《城與年》,[蘇聯]費定 第四輯 書名/作者 吳興華譯《亨利四世》,[英國]莎士比亞 屠岸譯《濟慈詩選》,[英國]約翰·濟慈 施康強譯《都蘭趣話》,[法國]巴爾扎克 戈寶權譯《假如生活欺騙了你》《海燕》,[俄國] 普希金 [蘇聯] 高爾基 傅惟慈譯《丹東之死》,[德國]畢希納 夏濟安譯哲人隨筆,[美國]亨利·戴維·梭羅 等 趙蘿蕤譯《荒原》《我自己的歌》,[英國]T.S.艾略特 惠特曼 黃雨石譯《虹》,[英國]D.H.勞倫斯 葉水夫譯《青年近衛軍》,[蘇聯]法捷耶夫 草嬰譯《新墾地》,[蘇聯]肖洛霍夫

趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 內容簡介

《趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌》隸屬“中國翻譯家譯叢”第四輯,選編了艾略特、惠特曼兩位作家的代表性詩歌作品,其中艾略特的長詩《荒原》在二十世紀西方文學史中堪稱一部劃時代的作品,是現代派詩歌的里程碑,而惠特曼《我自己的歌》等作品以奔放熱烈的詩句宣傳了自由與生命的美好和力量。本書譯者趙蘿蕤治學嚴謹,務實求真,忠實呈現了兩位作家的寫作風格和藝術魅力。

趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 目錄

目錄 荒原 前言 J.阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌 一位女士的畫像 前奏曲 多風之夜狂想曲 窗前的早晨 《波士頓晚報》 海倫姑媽 南茜表妹 歇斯底里 談情說愛的一席話 哀傷的少女 夜鶯歌聲中的斯溫尼 小老頭 筆直的斯溫尼 河馬 荒原 《荒原》淺說 我自己的歌 譯本序 我歌唱“自己” 從鮑瑪諾克開始 大路歌 一路擺過布魯克林渡口 展覽會之歌 來自不停擺動著的搖籃那里 一首波士頓民謠 啊,船長!我的船長! 風暴的豪邁音樂 向著印度行進 哥倫布的祈禱 我自己的歌 《我自己的歌》譯后記
展開全部

趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 相關資料

艾略特的《荒原》是近代詩的“荒原”中的靈芝,而趙蘿蕤女士的譯本是我國翻譯界的“荒原”上的奇葩。 ——邢光祖,發表于《西洋文學》雜志 譯者僅努力搜求每一故典的來源與事實,須讓讀者自己去比較而會意,方可保原作的完整的體統。 ——趙蘿蕤 不管用什么方法翻譯嚴肅的文學著作,都應該注意三個起碼的條件:(1)對作家作品理解得越深越好,這就要求譯者對作家作品有一個起碼的正確理解。有些作家作品只需要一個大致的理解就足夠了,例如朗費羅的《哈依瓦薩之歌》;有些時候作家不難理解,而作品則是需要譯者作一番比較艱苦的研究工作的,如艾略特的《荒原》;有些則是為了解作品必須深刻全面地研究作者的各方面的問題,特別需要了解作者的思想認識和感情力度,他的創作意圖和特點,不然就無法正確理解他的作品。 ——趙蘿蕤

趙蘿蕤譯荒原 我自己的歌(中國翻譯家譯叢) 作者簡介

作者簡介:S. 艾略特(1888—1965),英國著名詩人、文藝評論家,代表作《荒原》。1948 年獲諾貝爾文學獎。沃爾特·惠特曼(1819—1892),美國著名詩人、人文主義者,主要作品見于詩集《草葉集》。 譯者簡介: 趙蘿蕤(1912—1998),浙江德清人。1928 年考入燕京大學中文系,后轉英文專業。畢業后考入清華大學外國文學研究所,其間受戴望舒之邀譯出《荒原》,蜚聲文壇。1944 年赴芝加哥大學留學,1948 年獲博士學位后回國。先后任教于燕京大學、云南大學、北京大學。晚年潛心翻譯《草葉集》,費時十二年,譯成《草葉集》第一個中文全譯本。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 国产日本精品 | 女大学生的沙龙室电影 | 免费观看男女羞羞的视频网站 | 久久久久久国产精品视频 | 99视频免费播放 | 欧美a√在线 | 婷婷六月久久综合丁香76 | 无限资源免费观看高清在线播放 | 99视频福利 | 国产精品久久久久久福利 | 国产伦精品一区二区三区高清 | 国产精品久久久久激情影院 | 六月激情网 | www.亚洲综合 | 黄视频免费在线看 | 精品国产免费一区二区三区五区 | 日韩欧美国产精品第一页不卡 | 不卡二区| 久久久久国产 | 欧美视频不卡一区二区三区 | 全国男人的天堂网 | 国产一区成人 | 国产男女视频 | 中国一级毛片免费看视频 | 国产成人黄色在线观看 | 激情97 | 欧美日韩一区二区在线观看视频 | 欧美高清不卡视频 | 亚洲综合激情九月婷婷 | 四虎成人在线 | 成人小视频网 | 婷婷久草| 国产精品一区二区手机在线观看 | 欧美h网站 | 永久在线免费 | 毛片免费观看网站 | 久久综合热 | 国产在线视频国产永久视频 | 日韩在线2020专区 | 欧美色成人综合 | 777奇米影视视频在线播放 |