新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石(提供如何做好中譯英時政翻譯的權威范本) 版權信息
- ISBN:9787119133836
- 條形碼:9787119133836 ; 978-7-119-13383-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石(提供如何做好中譯英時政翻譯的權威范本) 本書特色
這是一本不可多得的翻譯實踐研究佳作。兩位作者翻譯實踐經驗豐富,理論知識扎實,通過豐富的例句和翔實的分析,向讀者揭示了正確的翻譯認知過程,指出了對應式的翻譯理解和處理方式可能造成的問題,提出了基于理解、常識、邏輯和語言靈活性幾個維度的翻譯策略與方法,對翻譯實踐和教學有極大的參考價值。
新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石(提供如何做好中譯英時政翻譯的權威范本) 內容簡介
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應用,強調翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎,解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現原文信息。內容僅限于時政方面。初步設想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合與意合(這是中英文的一個重要差別,譯者有必要認識到兩種文字的各自特點);(3)邏輯與連貫(兩種文字實現邏輯連貫的方式不同);(4)選詞與語境(語境是決定選詞的首要決定因素);(5)省略與添加(雖然應杜絕隨意省略與添加的做法,但這一手法在某些情況下是必不可少的);(6)語法與搭配(雖然很多人很注意語法,花過大力氣研究了語法,但語法問題還是處處可見,詞語搭配是一個重大誤區,特別值得譯者高度重視);(7)言簡意賅(這一點在任何語言中都是一項基本要求,但英語里更需要隨時避免無故重復);(8)中文特色文字的處理(某些表述只有中文里才有,如何表達相關意思,這是一個值得探討的難點)。每一部分均有關于特定專題的解釋,附有實例加以說明,并配有整段翻譯案例分析。
新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石(提供如何做好中譯英時政翻譯的權威范本) 目錄
**章 翻譯不是尋找對應詞的游戲
**節 要點概述...................................................................................002
第二節 篇章譯評...................................................................................024
(一)能源合作法律機制框架........................................................024
(二)放寬金融機構市場準入........................................................031
(三)在基層一線經受磨礪...........................................................035
(四)推動現代服務業集聚發展....................................................039
第二章 形合與意合
**節 要點概述...................................................................................048
第二節 篇章譯評...................................................................................074
(一)文化遺產..............................................................................074
(二)推動制造業優化升級...........................................................080
(三)完善公共文化服務體系........................................................084
(四)設施聯通..............................................................................087
第三章 邏輯與連貫
**節 要點概述...................................................................................092
第二節 篇章譯評...................................................................................122
(一)加強產業基礎能力建設........................................................122
(二)堅持總體國家安全觀...........................................................126
(三)永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍..........................130
(四)傳承弘揚中華優秀傳統文化................................................135
第四章 選詞與語境
**節 要點概述...................................................................................140
第二節 篇章譯評...................................................................................161
(一)與能源相關的金融風險........................................................161
(二)大力抓好農業生產,促進鄉村全面振興..............................167
(三)提升產業鏈供應鏈現代化水平.............................................175
(四)核安全文化政策聲明...........................................................182
第五章 語法與搭配
**節 要點概述...................................................................................188
第二節 篇章譯評...................................................................................210
(一)擴大高水平對外開放,推動外貿外資平穩發展...................210
(二)非道路移動機械信息編碼登記制度.....................................218
(三)中國的核安全......................................................................221
(四)文化遺產事業的公眾參與性................................................223
第六章 省略與添加
**節 要點概述...................................................................................234
第二節 篇章譯評...................................................................................250
(一)實施制造業降本減負行動....................................................250
(二)文化遺產保護的擴展...........................................................254
(三)持續提升公民文明素養........................................................258
(四)遠海大洋礪精兵...................................................................261
第七章 特色中文
**節 要點概述...................................................................................266
第二節 篇章譯評...................................................................................324
(一)提升貿易便利化水平...........................................................324
(二)任務目標和工作重點...........................................................329
(三)海軍英雄模范......................................................................338
(四)核應急“一案三制”建設....................................................343
第八章 言簡意賅
**節 要點概述...................................................................................350
第二節 篇章譯評...................................................................................368
(一)獲得更多人生出彩機會........................................................368
(二)民心相通..............................................................................375
(三)貿易暢通..............................................................................378
(四)推動高質量發展是保持經濟持續健康發展的必然要求........383
第九章 人工智能與翻譯
**節 挑戰與機遇...............................................................................388
第二節 篇章譯評...................................................................................391
(一)*是書香能致遠...................................................................391
(二)以創新挖潛保租房市場........................................................410
參考文獻............................................................................................421
展開全部
新時代時政話語英譯:構建中國敘事的基石(提供如何做好中譯英時政翻譯的權威范本) 作者簡介
蔡力堅,美國蒙特雷國際研究學院教授,曾任聯合國秘書處大會和會議管理部高級譯審。長期為《中國翻譯》“自學之友”欄目撰稿,著述有:《漢英翻譯二十講》,商務印書館,2020年;《商務翻譯:譯·評·注》(合著),清華大學出版社,2018年;《公文翻譯:譯·評·注》,清華大學出版社,2016年;《翻譯研修實用指南》, 北京大學出版社,2014年;《英漢實意翻譯》,外文出版社,2011年。
張穎,北京外國語大學博士研究生,北京第二外國語學院中國公共政策翻譯研究院執行院長、高級翻譯學院教授,兼任中國譯協理事、全國人大法律英文譯審專家委員會專家、全國翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會委員。曾擔任外交部翻譯司處長,長期從事國家外交政策、法律、黨代會、兩會報告等時政文獻譯審工作,出版多部政治文獻類譯著。