掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
買過本商品的人還買了
江蘇現代作家與外國文學研究 版權信息
- ISBN:9787104053392
- 條形碼:9787104053392 ; 978-7-104-05339-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
江蘇現代作家與外國文學研究 內容簡介
該書在對江蘇現代作家與外國文學結緣的原始資料進行系統梳理的基礎上,從江蘇現代作家的翻譯與創作入手,用上下兩編分別從“整體考察”和“個案研究”兩個層面探討江蘇現代作家與外國文學的淵源關系,探討他們如何與外國文學結緣,這些外國文學養分如何內化于創作。
江蘇現代作家與外國文學研究 目錄
緒論
一、概念規范
二、國內外研究現狀
三、選題緣由及意義
四、研究方法與研究思路
上編 群體考察
一、江蘇現代作家的通俗小說譯介與刨作
(一)通俗小說譯介作家群
(二)小說翻譯
(三)翻譯觀及理論借鑒
(四)創作上的借鑒
二、江蘇現代留日作家與外國文學
(一)留日作家群體
(二)外國文學譯介
(三)創作上的借鑒
三、江蘇現代留學英法作家與外國文學
(一)留學英法作家群體
(二)外國文學譯介
(三)理論與創作借鑒
四、江蘇現代留美作家與外國文學
(一)留美作家群體
(二)外國文學譯介
(三)創作上的借鑒
五、江蘇現代作家與俄蘇文學
(一)結緣俄蘇的作家群體
(二)俄蘇文學譯介
(三)理論與創作借鑒
六、江蘇現代其他翻譯家與外國文學
(一)翻譯家群體
(二)外國文學譯介
(三)理論與創作借鑒
下編 個案研究
一、劉半農:“欲自造一完全直譯之文體”
(一)詩歌翻譯觀:從“抽譯”到“直譯”
(二)《新青年》時期的詩歌翻譯與創作
(三)民歌的翻譯與創作
二、朱自清:“借鏡西方”與“本來面目”
(一)讀書與教學中結緣外國文學
(二)翻譯實踐與理論
(三)文學批評:“借鏡西方”與“本來面目”
(四)散文創作:“外國的影響”比中國的多
三、葉圣陶:“給中國的童話開了一條自己創作的路”
(一)閱讀與編輯中結緣外國文學
(二)童話創作:西方童話的“移植”與“獨創”
(三)小說創作:“私淑”外國的“幽默”與“反諷”
四、宗白華:“融貫中西藝術理論的一代美學大師”
(一)中西比較詩學研究中結緣外國文學
(二)歌德翻譯與研究
(三)“流云”小詩創作與外國文學
五、丁西林:“作風極象英國的A.A.Milne”
(一)戲劇創作:英國式幽默喜劇
(二)戲劇翻譯與評點
六、洪深:到國外專攻戲劇的“破天荒**人”
(一)求學生涯中的“戲劇的人生”
(二)英文戲劇創作、外國戲劇改譯與批評
(三)戲劇創作:“我要做個易卜生”
七、卞之琳:“文學翻譯就是我謀生的職業”
(一)持續60年的翻譯實踐
(二)詩歌:始于譯詩,又終于譯詩
(三)小說:翻譯與創作
(四)戲。荷勘葋啈騽》g與批評
八、葉靈鳳:“十里洋場”的現代小說家
(一)編輯生涯中結緣外國文學
(二)小說創作:“象牙之塔的浪漫文字”
(三)散文創作:“書話外國文學”
九、錢鐘書:東海西海,心理攸同
(一)求學閱讀中結緣外國文學
(二)文學批評與翻譯:東海西海,心理攸同
(三)小說創作:現代主義文學質素
十、楊絳:幽默喜劇與翻譯“點煩論”
(一)求學閱讀中結緣外國文學
(二)文學翻譯:“點煩論”與實踐
(三)戲劇創作:真正的“風俗喜劇”
十一、陳西瀅:取法英國的“閑話風”散文
(一)翻譯實踐與理論
(二)“閑話”創作:英國隨筆體的“移植”
(三)“閑話”中的外國文學批評和戲劇觀
參考文獻
后記
展開全部
江蘇現代作家與外國文學研究 作者簡介
盛翠菊,生于1970年,江蘇贛榆人,2001年畢業于江蘇師范大學文學院,獲中國現當代文學碩士學位,2017年畢業于揚州大學文學院,獲中國現當代文學博士學位,2018年赴美國佐治亞大學訪學,F為徐州工程學院教授,主要從事中國現當代文學教學和研究工作,先后主持國家社會科學基金項目一項、江蘇省社會科學基金項目兩項、江蘇省教育科學規劃課題一項,出版學術專著三部、譯著一部,參編教材兩部,逐步在外國文學譯介與現代文體發生、江蘇現當代文學、現當代小說“鄉下人進城”書寫方面形成了穩定的研究方向。
書友推薦
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
回憶愛瑪儂
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
李白與唐代文化
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書