-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
《紅樓夢》中酒令英譯研究 版權信息
- ISBN:9787569059816
- 條形碼:9787569059816 ; 978-7-5690-5981-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《紅樓夢》中酒令英譯研究 內容簡介
本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對比的基礎上,結合文化內涵,從酒令類型、語言學、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎上,進一步深入剖析中國優秀傳統語言文化典籍要素的外譯問題。
本書主要有三大創新點。
**,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數時候都是作為酒文化的附庸出現,只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進行數據庫構建的基礎上,深入討論酒令本體的翻譯現狀、問題和策略。
第二,從文化對譯的角度,系統整理分析酒令的構成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。
第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優秀傳統文化提供可行性建議。本書為學術專著,以中國傳統文化典籍《紅樓夢》中的酒令為研究對象,結合楊憲益和霍克斯的兩個英譯版本,深入分析典籍中酒令的翻譯現狀。在充分對比的基礎上,結合文化內涵,從酒令類型、語言學、意象、典故等不同視角,探討酒令的翻譯難點、翻譯方法以及翻譯中會遇到的各種問題。在此基礎上,進一步深入剖析中國優秀傳統語言文化典籍要素的外譯問題。
本書主要有三大創新點。
**,新的研究對象。前人的研究中,酒令大多數時候都是作為酒文化的附庸出現,只是粗略提及,并未對酒令本體及其翻譯進行研究。本書以酒令為研究對象,在對《紅樓夢》中酒令進行數據庫構建的基礎上,深入討論酒令本體的翻譯現狀、問題和策略。
第二,從文化對譯的角度,系統整理分析酒令的構成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。
第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優秀傳統文化提供可行性建議。
全書共六章:**章 緒論,第二章 酒令及其文化內涵,第三章 從語言學視角看《紅樓夢》酒令的英譯,第四章 從《紅樓夢》中酒令類型看英譯,第五章 《紅樓夢》酒令的意象英譯,第六章 《紅樓夢》酒令的典故英譯。
《紅樓夢》中酒令英譯研究 目錄
《紅樓夢》中酒令英譯研究 作者簡介
孫越川,浙江大學漢語言文字學博士畢業,現任西南石油大學外國語學院副教授。長期致力于跨文化交際學、翻譯學等研究領域,主持參研省廳級項目十余項,在各級期刊發表論文十余篇。 阮先玉,西南石油大學外國語學院副教授,碩士生導師,英語專業教研室主任。長期從事翻譯研究、語言學研究,主持、參研省級、校級項目近20項,在各級學術期刊發表論文十余篇。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
自卑與超越
- >
經典常談
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編