掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
新編翻譯理論與實踐教程 版權信息
- ISBN:9787513576147
- 條形碼:9787513576147 ; 978-7-5135-7614-7
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
新編翻譯理論與實踐教程 內容簡介
本書闡述了翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準以及翻譯的難點;介紹了西方翻譯理論及中國翻譯學發展的基本概況;并從文化角度探索英漢兩種語言的差異,對翻譯的影響及相應的解決策略;分別從詞匯、習語、句子以及篇章等層面介紹了英漢翻譯基本方法和技巧。
新編翻譯理論與實踐教程 目錄
章翻譯概述
1.1翻譯的定義
1.2譯者的任務
1.3翻譯的標準
1.4翻譯的難點
譯論諧趣:異化、歸化再思考
譯例賞析
第二章翻譯理論
2.1西方翻譯理論簡介
2.2中國譯學狀況略述
譯論諧趣:后殖民翻譯與權力話語
譯例賞析
第三章文化與翻譯
3.1文化的定義與內涵
3.2文化、語言與翻譯的關系
3.3英漢主要文化差異對翻譯的影響
3.4英漢主要文化差異及其翻譯對策
譯論諧趣:翻譯的文化轉向及譯者主體性
譯例賞析
第四章詞的翻譯
4.1英漢詞匯對比
4.2詞義的辨析
4.3詞匯翻譯技巧
譯論諧趣:順應理論與翻譯
譯例賞析
第五章習語的翻譯
5.1習語的分類及特點
5.2文化差異及其在習語中的反映
5.3英漢習語的翻譯方法
譯論諧趣:符號學與翻譯
譯例賞析
第六章句子的翻譯
6.1英語否定句的翻譯
6.2長句的翻譯
6.3被動句的翻譯
譯論諧趣:翻譯等值理論再述
譯例賞析
第七章語篇的翻譯
7.1語篇的銜接和連貫
7.2文體與翻譯
譯論諧趣:語域與語境
譯例賞析
附錄
附錄1參考答案
附錄2英語中常見國家和城市名稱、美國州名
附錄3英美國家的主要節假日
附錄4英漢對照大學主要專業課程
1.1翻譯的定義
1.2譯者的任務
1.3翻譯的標準
1.4翻譯的難點
譯論諧趣:異化、歸化再思考
譯例賞析
第二章翻譯理論
2.1西方翻譯理論簡介
2.2中國譯學狀況略述
譯論諧趣:后殖民翻譯與權力話語
譯例賞析
第三章文化與翻譯
3.1文化的定義與內涵
3.2文化、語言與翻譯的關系
3.3英漢主要文化差異對翻譯的影響
3.4英漢主要文化差異及其翻譯對策
譯論諧趣:翻譯的文化轉向及譯者主體性
譯例賞析
第四章詞的翻譯
4.1英漢詞匯對比
4.2詞義的辨析
4.3詞匯翻譯技巧
譯論諧趣:順應理論與翻譯
譯例賞析
第五章習語的翻譯
5.1習語的分類及特點
5.2文化差異及其在習語中的反映
5.3英漢習語的翻譯方法
譯論諧趣:符號學與翻譯
譯例賞析
第六章句子的翻譯
6.1英語否定句的翻譯
6.2長句的翻譯
6.3被動句的翻譯
譯論諧趣:翻譯等值理論再述
譯例賞析
第七章語篇的翻譯
7.1語篇的銜接和連貫
7.2文體與翻譯
譯論諧趣:語域與語境
譯例賞析
附錄
附錄1參考答案
附錄2英語中常見國家和城市名稱、美國州名
附錄3英美國家的主要節假日
附錄4英漢對照大學主要專業課程
展開全部
書友推薦
- >
朝聞道
- >
中國歷史的瞬間
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
史學評論
- >
經典常談
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
本類暢銷