-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀
-
>
關中木雕
-
>
國博日歷2024年禮盒版
-
>
中國書法一本通
-
>
中國美術8000年
影視翻譯與制作 版權信息
- ISBN:9787301336175
- 條形碼:9787301336175 ; 978-7-301-33617-5
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
影視翻譯與制作 內容簡介
本書以制片管理為主軸,將影視譯制生產創作的各道工序串聯起來,以譯制生產創作的質量管理和質量評估為準繩,分別論述譯制片的選片引進、譯制質量管理和經濟核算、譯制翻譯、譯制導演、譯制配音表演、譯制錄音合成、譯制質量評估的工作內容和要求,分析影視譯制創作涉及的技術問題和藝術問題,進而探討影視翻譯、配音表演、譯制錄音合成的具體方法和技巧。
影視翻譯與制作 目錄
緒 論 1
**章 譯制片的生產創作 7
**節 譯制片生產創作的性質 7
第二節 譯制片生產創作的流程 15
第三節 譯制片的評論與評價 20
第四節 影視譯制與全面質量管理 24
第二章 中國電影譯制的歷史發展 28
**節 外國電影的引進和電影翻譯的早期形態 28
第二節 新中國電影譯制事業的創建和初步發展 31
第三節 改革開放以來的電影譯制行業 36
第三章 譯制質量的評定 42
**節 企業內部譯制質量自我評定的主體 42
第二節 企業內部譯制質量評定的目的 44
第三節 企業內部譯制質量評定的階段、對象和范圍 46
第四節 譯制企業內部質量檢驗和質量評定的標準 48
第五節 譯制企業內部質量檢驗和質量評定的方法 52
第四章 譯制制片管理 57
**節 譯制制片人與譯制市場 57
第二節 譯制制片管理的任務 61
第三節 譯制企業的質量方針和質量目標 68
第四節 譯制企業的質量管理體系 72
第五章 譯制配音導演 75
**節 譯制配音導演工作的特點 75
第二節 譯制創作團隊建設 76
第三節 配音臺本把關 79
第四節 譯制創作策劃 81
第五節 錄音棚現場導戲 85
第六節 指導后期制作 89
第六章 譯制臺本翻譯 91
**節 譯制翻譯的性質和任務 91
第二節 影視劇譯者的素質要求 95
第三節 影視翻譯的質量管理目標 99
第四節 影視翻譯的質量管理方法 109
第七章 譯制配音表演 121
**節 譯制配音表演的特殊性 121
第二節 忠實與創造的辯證統一 124
第三節 配音表演的質量目標 128
第四節 配音表演質量的管理和評價方法 142
第八章 影視譯制錄音 147
**節 譯制錄音的特殊性 147
第二節 錄音在譯制創作中的地位和作用 151
第三節 影視人聲的特點和分類 155
第四節 錄音棚、混錄棚的選擇及其設備調試 162
第五節 譯制錄音的質量目標和評價方法 167
附 錄 171
附錄一 配音質量評價表方案 171
附錄二 中國譯制故事片生產統計表 177
附錄三 影視譯制相關標準 183
參考文獻 186
尋聲暗問“譯者”誰(代后記) 189
影視翻譯與制作 作者簡介
顧鐵軍,廣播電視藝術學博士,中國傳媒大學副教授,研究方向為影視翻譯制作、翻譯傳播學、英美文學、跨文化交流學。長期從事影視劇對白臺本翻譯和譯制導演工作,曾擔任《指環王3》《烈火雄心》《霧都孤兒》等譯制片的劇本翻譯,以及《黑客隱現》《冥河世界》《心動的感覺》等譯制片的譯制導演,其中《亞瑟王》獲得“第十一屆華表獎優秀譯制片獎”。發表的著作和論文有《外國新影片翻譯與研究》《論影視譯制的主體和主體性》《西方現代主義文學的傳統與反傳統》《評跨文化傳播理論中的文化相對主義》《中國影視譯制新趨向》等。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
我從未如此眷戀人間
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道