-
>
蜜蜂的寓言:私人的惡德,公眾的利益
-
>
世界貿易戰簡史
-
>
日本的凱恩斯:高橋是清傳:從足輕到藏相
-
>
近代天津工業與企業制度
-
>
貨幣之語
-
>
眉山金融論劍
-
>
圖解資本論
時局,詩學和意識形態的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究 版權信息
- ISBN:9787310063291
- 條形碼:9787310063291 ; 978-7-310-06329-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
時局,詩學和意識形態的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究 內容簡介
《富國策》系清末京師同文館根據1紀中期英國經濟學的主要代表人物亨利·法思德所著《政治經濟學提要》英文第四版翻譯而成,于1880年問世。它是中國歷部系統介紹西方政治經濟學的譯著,譯者為京師同文館學生汪鳳藻和美國傳教士、京師同文教良。本書以《富國策》文本為主要研究對象,以社會翻譯學為視角,主要回答四個問題:《富國策》翻譯場域的特點:《富國策》文本變形和譯介的經濟學內容和術語有哪些特征;:翻譯模式和譯者采取的翻譯策略:促使譯者選擇這些翻譯策略的原因,《富國策》主要經濟學術語翻譯等。
時局,詩學和意識形態的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究 目錄
1.1研究緣起
1.2研究對象、目的和研究問題·
1.3研究方基礎
1.4研究價值
1.5本書框架
第2章《富國策》翻譯研究現狀
2.1經濟學思想(史)為主題的研究
2.2翻譯(學/史)視角的研究
第3章《富國策》的翻譯場域
3.1《富國策》翻譯場域權力關系及主要行動者
3.2晚清詩學規范
第4章《富國策》譯文的形式特點
4.1中譯本《富國策》和其底本MPE的整體對比
4.2文本微觀語言特點以及“道、理”概念和儒家文化負載語
4.3句法特征
4.4MPE與《富國策》的文本性對比
第5章《富國策》經濟思想的譯介和接受
5.1經濟學術語譯介考察
5.2《富國策》對MPE經濟學思想的譯介和刪節
5.3經濟思想的傳播和影響
第6章《富國策》翻譯策略、翻譯規范和譯者慣p>
6.1能的翻譯策略再范疇化
6.2《富國策》的翻譯策略
6.3《富國策》翻譯規范、翻譯策略和其譯者慣系
6.4譯者選擇翻譯策略的思想根源
第7章 結論
7.1研究發現
7.2研究創新
7.3研究局限與展望
參引文獻
后記
時局,詩學和意識形態的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究 節選
摘要
第2章《富國策》翻譯研究現狀
《富國策》研究在近十年來逐漸得到學界的重視,尤其是在經濟史學界,出現了不少有見地的研究成果。但相對來說,對于近一個半世紀以前的那場大規模西學的翻譯活動的重要成果之一《富國策》,翻譯界的相關研究還是比較薄弱。本章對史學界、經濟學界和翻譯學界的相關研究成果和行梳理和評述,主要分為以下三部分。
2.1經濟學思想(史)為主題的研究
初對《富國策》的研究集中在對其經濟思想的籠統上,因而不是嚴格意義上的學術研究。如梁啟超(1896)說“《富國策》精義甚多,其中所言商情商理,蓋非專門名家者,不能通其窔奧也。中國欲振興商務,非有商學會聚眾講求大明此等理法不可”(《讀西學書法》,見王揚宗,09:646)。徐維則、顧燮光認為“《富國策》其論商理、商情專主均輸、平準,以幾何公法酌劑而消息之,……欲振興商務,非急讀此種專門書講明義理不可。是書第十章言稅法,尤多要義。”[《增版東西學書目》(1902),見王揚宗,09:751]關于《富國策》在經濟思想的地位,大家都有比較一致的看法。如戴金珊(1984:154)強調了《富國策》是本譯成中文的西方經濟學書。戴金珊(1985:33-35)還指出《富國策》鼓吹“自由貿易主義”的原因是中國在前自己的傳播力量未有形成、大權為傳教士執掌,而且,在1紀下半葉,西方列強通過經濟侵略嚴重威脅、擠壓著中國的民族經濟,清醒的國人呼吁限口、獎勵出口以“塞危漏”的呼聲愈加高漲。在此重要時刻,傳教士舍棄傳播那些與所謂的自由貿易相矛盾的其他經濟學說或經濟思想,轉而大談“中西自由通商有益論”。因此可以說,這些傳教士有選擇的傳播行為,與當時西方資本主義在世界范圍內的弱小國家推行經濟擴張的行為是相配合的。據此,戴金珊認為《富國策》的譯介是西方通過傳教士對清朝中國實行的經濟侵略前奏。胡寄窗(1995:695)認為,部資產階級經濟學的中譯本《富國策》在名稱和內容上均不足取,但不應該抹殺其創始意義。王立新(1997:372)認為,該書把西方政治經濟學理論次系統介紹到中國,流傳甚廣,對維新派影響較大,曾被梁啟超作為商政之書列入《西學書目表》。王立新把《富國策》歸為經濟學著作,對原作和譯作內容及凡例做了比較詳細的介紹,結該書對打破傳統的“重義輕利”觀有一定的作用。如為之作序理各國事務衙門大臣崇禮,把“富有”“豐財”作為“圣人之大業”,頗有與傳統的圣人之訓“君子喻于義,小人喻于利”相對抗的味道,從一個側面反映了近代商品經濟的發展和商業意識的滋長。因而,王立新肯定了《富國策》譯介對中國經濟思想界具有革故鼎新的啟蒙作用。李競能(1979:69)認為《富國策》是次譯介西方資產階級經濟學的成果,指出《富國策》宣揚了庸俗的生產三要素,鼓吹了米勒(即穆勒)的“生財之道天定之,用財之道人定之”的觀點,反對歐文等人的“均富之說”,還宣傳“合”的資產階級調和論。因而他認為《富國策》是一本既庸俗又淺薄的作品,丁韙良是在美化和兜售資本主義制度下的資產階級經濟學說,目的是迎合當時中國封建統治者的口味,標志著西方列強對中國文化侵略的深入。可見,李競能不是站在歷史的高度,而是從階級立場來分析判斷,故其對《富國策》的評述基本是負面的,因而也是片面的。
時局,詩學和意識形態的碰撞-《富國策》譯介與傳播的社會翻譯學研究 作者簡介
劉曉峰,北京外國語大學博士,現任西安外國語大學英文學院副教授,碩士生導師;中國英漢語比較研究會社會翻譯學專業委員會理事、副秘書長;研究方向為翻譯理論與翻譯教學、翻譯史和社會翻譯學;在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學》等學術期刊發表論文30余篇,出版譯著4部(含1部合譯),主持和參與各級各類項目10多項。
- >
自卑與超越
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我從未如此眷戀人間
- >
月亮與六便士
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話