-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 版權信息
- ISBN:9787532186006
- 條形碼:9787532186006 ; 978-7-5321-8600-6
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 本書特色
這是《咬文嚼字》雜志2022年度合訂本(平裝)。《咬文嚼字》有著廣泛的社會影響,其合訂本經過長期積淀,具有一定的品牌效應,在不少讀者心中形成了閱讀期待。此次合訂本,在原來出版的雜志上進行了修訂工作。
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 內容簡介
本書是知名社會語文類刊物《咬文嚼字》雜志的2022年度合訂本(平裝)。《咬文嚼字》有著廣泛的社會影響,以“宣傳語文規范,傳播語文知識,引導語文生活,推動語文學習”為辦刊宗旨,多年來緊跟時代腳步,緊貼語文生活,與時俱進地反映我國乃至整個華語圈當下的語用情況,為促進語言文字的規范使用、傳承中華優秀傳統文化做出貢獻。2022年雜志新增加《譯海尋真》欄目,針對街頭巷尾、旅游景點等公共場所,以及商品包裝、菜單等上的外語翻譯,辨析翻譯中存在的問題。《咬文嚼字》公布的年度十大流行語和年度十大語文差錯,受到了全社會的高度關注,也收錄在年度合訂本中。耕耘二十多年,《咬文嚼字》合訂本已經成為市場認可的品牌出版物。
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 目錄
名家語畫
年度盤點
微型講壇
探名小札
前線觀察
追蹤熒屏
鎖定名人
詞語春秋
時尚詞苑
一針見血
學習專欄
八面來風
熱點聚焦
十字街頭
有此一說
熱線電話
譯海尋真
書林一葉
正音室
語言哲思
社交新風
借題發揮
校園叢談
學林
文章病院
語苑新談
檢測窗
東語西漸
網言網語
說文解字
向你挑戰
新年寄語
微語錄
看圖說話
霧里看花
廣角鏡
火眼金睛
其他
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 節選
“冰激凌”們帶來的無奈 史有為 冰激凌,它的名稱音譯自ice cream,字面意思是“冰奶油”。《現代漢語詞典》收了兩個ice cream,一個“冰激凌”,還有一個是“冰淇淋”,都是意譯+音譯的類型。人們就奇怪了,《現代漢語詞典》不是規范詞典嗎,每一個詞應該只有一個規范形式才對,怎么出了雙黃蛋啦? 這就涉及外來詞規范的原則。外來詞有相當一部分都是音譯的,怎么音譯,各人有各人的傾向,不好一刀切。過去有多種外來詞規范的建議,有以歷史久遠為準則的,也有以漢字難易為原則的,等等,但都很難照單實行。音譯不是意譯,以字記音,只要漢字不是過于荒唐,就不能絕對地說譯名不合格。*后不得不以使用數量作為考量,避免這些爭論。 ice cream的譯名很多,都是意譯+音譯的形式。實際收集到的異體不僅兩個,以下我們用十個不同的ice cream譯名展開論述。 以第二字的聲母為觀察點,有兩類。漢拼為“j”(中古是清聲母)的有五個:冰激凌、冰激淋、冰忌淋、冰結漣、冰攪凌。漢拼為“q”(中古是濁聲母)的也有五個:冰淇淋、冰其淋、冰淇琳、冰淇凌、冰琪淋。 而以第三字的鼻音尾為觀察點,有三類。收-n(中古為-m)的有六個:冰淇淋、冰激淋、冰忌淋、冰其淋、冰淇琳、冰琪淋。收-ng的有三個:冰激凌、冰攪凌、冰淇凌。收-n(中古同為-n)的僅一個:冰結漣。 從這十個ice cream譯名來看,我們可知以下四項知識: **,意譯*穩定。這十個形式的**字都是“冰”,意譯ice,異常穩定。這顯示漢語還是偏好意譯,意譯也*穩定。 第二,漢字因素。漢語是用漢字音譯的,而漢字都帶有意義,而且大都帶上表意的偏旁,難免引起聯想。漢語人幾乎人人都有靠漢字聯想的本領。由于這個關系,就造成了一人有一個音譯的形式。即使不能意譯,也要在偏旁上提醒與意義的關系。這十個異體里,第二字有五個是水字旁,第三字有九個是三點或兩點水做偏旁,提醒人們冰激凌是含豐富水分的,也的確是冰凍的。這不是“兼意譯”,而是提供一點“聯想”,有助于記憶和穩定。可以說,這些異體的出現就是由于漢字在作怪。 第三,方音因素。翻譯大都是從接觸外國*易、*多、*早的地區開始的。因此,方言方音的因素會影響音譯詞。廣東和上海是兩個接觸西洋首開風氣之先的地區,接受外來詞也必然*多。從第三字來看,“-淋、-琳”在廣東話里是收“-m”,與原文相同。估計這樣的詞形應該是按廣東話(包括廣州和港澳)翻譯的。“-漣”(-n)字詞應該是上海人翻譯的,剩下的都是“凌”(-ng),也可能是上海人所翻譯,因為上海人-n和-ng沒有區別。 第四,因素混合引起的無奈。上面所舉的十個譯名形式里許多都是混合的,可能是一些使用者按照自己的意愿隨便選擇這些漢字,里面還忍不住地加入一些帶有意譯味道的字,如:“攪、結”(冰激凌的確是快速攪拌形成的,也是凝結而成)。有的將不同地區創造的譯名混合在一起,廣東譯名里有上海成分,上海譯名里有廣東味道,造成了音譯形式的繁多并很難穩定。這也可以理解《現代漢語詞典》的無奈。因為按使用頻度和數量為規范標準,二者可能相差不大,只能全都進詞典,當然還是分出了主副。 這四點讓我們清楚地認識到語詞翻譯的復雜性,同時也可以給我們許多啟發。對照日文用假名音譯西語,大體穩定,極少異體,有利譯名使用。那么漢字音譯的利與弊就清清楚楚,控制或規范音譯用字就是一項重要的任務。以漢語拼音來音譯,這是許多人的理想,但問題很多,也不容易。
2022年《咬文嚼字》合訂本(平) 作者簡介
《咬文嚼字》雜志為全國知名社會語文類期刊,創刊于1995年,月刊。《咬文嚼字》有著廣泛的社會影響,雜志入選全國“百強報刊”、“期刊數字影響力100強”、“向全國少年兒童推薦的百種優秀報刊”,是在全國知名度很高的優秀期刊。每年雜志公布的“十大流行語”和“十大語文差錯”在社會上反響熱烈,引起廣泛關注。
- >
莉莉和章魚
- >
我與地壇
- >
二體千字文
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
我從未如此眷戀人間
- >
回憶愛瑪儂
- >
有舍有得是人生
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本