-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
現(xiàn)代實(shí)用文體翻譯教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787506889544
- 條形碼:9787506889544 ; 978-7-5068-8954-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
現(xiàn)代實(shí)用文體翻譯教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《現(xiàn)代實(shí)用文體翻譯教程》選取了實(shí)用文體這一視角,將現(xiàn)代實(shí)用文體與翻譯緊密結(jié)合,對(duì)實(shí)用文體翻譯的相關(guān)內(nèi)容展開(kāi)梳理,對(duì)不同文體的特點(diǎn)、翻譯原則、翻譯技巧等進(jìn)行了深入研究。本書(shū)首先對(duì)翻譯的內(nèi)涵、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯過(guò)程、翻譯理論與翻譯技巧等基礎(chǔ)知識(shí)展開(kāi)分析。然后分別從商務(wù)文體、廣告文體、旅游文體、新聞文體、影視文體、科技文體、文學(xué)文體這七大重點(diǎn)文體入手,探討了各自的基礎(chǔ)知識(shí),并在此基礎(chǔ)上分析了各種英語(yǔ)實(shí)用文體的語(yǔ)言特點(diǎn)、翻譯原則與翻譯技巧。本書(shū)內(nèi)容豐富詳實(shí),結(jié)構(gòu)清晰嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言通俗易懂,而且實(shí)用性極強(qiáng),值得廣大讀者學(xué)習(xí)和閱讀。
現(xiàn)代實(shí)用文體翻譯教程 目錄
**節(jié) 翻譯的內(nèi)涵
第二節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過(guò)程
第三節(jié) 翻譯理論及翻譯技巧
第二章 英語(yǔ)商務(wù)文體翻譯
**節(jié) 商務(wù)文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)商務(wù)文體的翻譯原則與技巧
第三章 英語(yǔ)廣告文體翻譯
**節(jié) 廣告文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)廣告文體的翻譯原則與技巧
第四章 英語(yǔ)旅游文體翻譯
**節(jié) 旅游文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)旅游文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)旅游文體的翻譯原則與技巧
第五章 英語(yǔ)新聞文體翻譯
**節(jié) 新聞文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)新聞文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)新聞文體的翻譯原則與技巧
第六章 英語(yǔ)影視文體翻譯
**節(jié) 影視文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)影視文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)影視文體的翻譯原則與技巧
第七章 英語(yǔ)科技文體翻譯
**節(jié) 科技文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)科技文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)科技文體的翻譯原則與技巧
第八章 英語(yǔ)文學(xué)文體翻譯
**節(jié) 文學(xué)文體概述
第二節(jié) 英語(yǔ)文學(xué)文體的語(yǔ)言特征
第三節(jié) 英語(yǔ)文學(xué)文體的翻譯原則與技巧
參考文獻(xiàn)
現(xiàn)代實(shí)用文體翻譯教程 作者簡(jiǎn)介
曾屹君,女,1984年3月生,漢族,碩士研究生,英語(yǔ)副教授,現(xiàn)任教于海南外國(guó)語(yǔ)職業(yè)學(xué)院,主要從事高職英語(yǔ)教學(xué)和英、漢語(yǔ)對(duì)比與翻譯研究。科研成果豐碩,在各類期刊已發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,參與課題研究多項(xiàng)。
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
自卑與超越
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
朝聞道
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
經(jīng)典常談