-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
愛德華.托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照) 版權信息
- ISBN:9787513083096
- 條形碼:9787513083096 ; 978-7-5130-8309-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
愛德華.托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照) 本書特色
EndorsementsThis bilingual edition of Edward Thomas's poetry is a remarkable feat of cultural translation. It also bridges poetry and metaphysics, and wonderfully illuminates poetry's contribution to ecological thinking. —Edna Longley An astonishing achievement. Dr Peter Jingcheng Xu's translations have made a valuable contribution to the global reception and recognition of Edward Thomas's poetry. —Lucy Newlyn The poems of Edward Thomas are the fruits of an intense and remarkable period of creative intensity. They speak in striking ways of landscape, Englishness, humanity, and an elemental nature. The impact of this work is still being registered a century later. Dr Peter Jingcheng Xuhas the expertise and the passion to bring these poems to a wider audience in China. His academic research reveals new richness in Thomas's work, whilst his translations will share that bounty with new readers. —Samuel RogersDr Peter Jingcheng Xu adheres to the principle of “translating poetry with philosophy, nterpreting philosophy with poetry, and integrating poetry and philosophy”. He has been long engaged not only with the English translation of classical and contemporary Chinese poetry, but also withthe Chinese translation of English poetry, the rich practices obtained that enable him to understand Chinese and English poetics, and their translation well. All this I believe without doubts ensures the quality of this book. —Xiangzhan ChengThis volume,translated by Dr Peter Jingcheng Xu and well grounded on his in-depth researchof Edward Thomas's poetry, is of high poetic value as the first collection of Edward Thomas's poems in entire spectrum ever published in China. Dr Xu's thorough understanding of the source-language text enables him to offer a faithful, smooth and readable translation. —Zhimin Li Dr Peter Jingcheng Xu revives the poet's melancholic and romantic temperament in his dynamic, vigorous and scrutinous translation. —Jia Cheng推薦語愛德華·托馬斯詩歌雙語版堪稱文化翻譯之壯舉,不僅搭建了詩歌與哲學的交流橋梁,而且巧妙地闡明了詩歌對生態思想的貢獻。 ——埃德娜·朗利 可謂驚人之舉。許景城博士的譯著在推動愛德華·托馬斯詩歌的國際接受度進程上做出了極為重要的貢獻。 ——露西·紐琳 此詩集是愛德華·托馬斯詩性才華橫溢的結晶,以精巧別致的方式描繪了鄉村風景、英格蘭特色、人性和物質自然。100年后,其影響力依舊無遠弗屆。許景城博士憑借專業的知識素養和熱情將托馬斯詩歌譯介至中國。他的學術研究展示了托馬斯作品內涵的新穎性,其中文譯本將與新的讀者分享那份匠心獨妙。 ——薩繆爾·羅杰斯 許景城博士秉持“以哲譯詩、以詩釋哲、詩哲相融”的譯詩之道,既從事中國古典和現代詩歌的英譯,又從事英語詩歌的中譯,對于中英詩歌的各自特點及其互譯有著比較豐富的實踐。這就保證了這本譯著的質量。 ——程相占 許景城博士對愛德華·托馬斯詩歌頗有研究,并在此基礎上翻譯出版了愛德華·托馬斯詩歌全集,這是在我國出版的**部愛德華·托馬斯詩歌全集及譯文,具有很高的詩學價值。許景城博士對原文理解透徹,譯文準確流暢,可讀性很強。 ——黎志敏 許景城博士這個譯本生動而又細致地再現了詩人的沉郁浪漫氣質。 ——程佳 國內首本英漢對照的愛德華·托馬斯詩歌全集!
愛德華.托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照) 內容簡介
此譯著是譯者在其博士論文《早期道家、生態批評、人類世:愛德華·托馬斯案例研究》的基礎上,深入研磨而來。譯文主要采用直譯和意譯相結合的翻譯方法,盡優選努力忠實地再現托馬斯的詩藝和詩學理念;在忠實于原作思想的基礎上,譯文采用了格義策略,借用傳統道家生態詩學的視角譯介托馬斯部分詩作,力圖有理有據地為托馬斯構建一張新的“身份名片”即“類道家詩人”,以期豐富對托馬斯的研究,希冀為中西研究托馬斯的學者搭建一個跨時空、跨文化、跨文本的交流平臺。
愛德華.托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照) 目錄
目錄
“愛德華·托馬斯漢譯集”序
埃德娜·朗利??作 III
年
風中飄蕩
十一月
三月
老者
路標
雨后
間歇
他者
鳥巢
山中教堂
莊園農場
一首老歌(一)
一首老歌(二)
峽谷
空林
年
元旦
源頭
六音哨笛
列兵
雪
艾德斯卓普
淚水
翻山越嶺
蒼穹
杜鵑
大頭菜
無名鳥
磨坊池
人與狗
美
吉卜賽人
志向
房與人
離別
失去時方知
五月二十三日
谷倉
家園(非盡頭)
貓頭鷹
懸崖上的稚童
橋
良宵
然此物亦屬
新房
谷倉與丘原
播種
三月三
兩只鳳頭麥雞
你會來嗎
小道
黃蜂陷阱
傳說
風與霧
紳士
羅勃
挖掘 (今日思緒)
戀人
悼念(復活節,)
頭與瓶
家園(過去我常常走)
健康
小商販
她癡愛
歌
貓
愁思
今夜
四月
榮耀
七月
白堊礦場
五十捆柴
莎草
親手建了一座玻璃房
話語
言道
樹林之下
芻事
夢
小溪
山楊
磨坊水
心之所盼
挖掘(何事令我鐵鍬)
兩間農舍
雞鳴
十月
唯剩陽煦
畫眉
自由
此事無關對與錯
年
雨
云霞如此輕淡
路
白蠟林
二月午后
我可能會愛上您
詩人物語
沒人像你一樣
佚名
黃罌花
家園(美好清晨)
融化
倘若我碰巧
倘若我擁有
何為我所予
致海倫
風之歌
像雨的觸摸
當我們倆漫步時
高蕁麻
守望者
我未曾見過那片土地
櫻桃樹
下雨
有些眼睛譴責
日曾閃耀
百感交集
馬隊頭戴黃銅挽具
你說之后
白云
清晨
記得那是臨近
鮑勃之道
曾經
綠色之路
絞刑架
幽林
值得一笑時
豈能馬上
流逝,再流逝
女孩雙眸清澈
他們將何去何從
喇叭
初來乍到
園中孩童
燈熄
長屋狹室
瑟聆居
綠道
漆黑野甸
年
真愛之哀
譯后記
許景城??作
愛德華.托馬斯詩歌全集譯介(英漢對照) 作者簡介
愛德華.托馬斯(1878—1917),20世紀著名的盎格魯—威爾士詩人、散文家、文學批評家,生于英國倫敦,卒于法國阿拉斯戰役。其一生雖短,卻于逝世前近三年,才思泉涌,詩興大發,共作詩歌142首,流傳于后世。詩歌涵蓋了戰爭、愛情、家庭、動植物、鄉村自然風景、民俗風情等主題,詩風沉郁隱忍,富含哲理,語言質樸純凈、蒼勁有力,既有散文的抒情性筆調,亦有文藝批評的犀利筆鋒;格律上,既有韻律詩,亦有自由詩。已故桂冠詩人泰德??休斯(Ted Hughes)曾贊譽且尊其為現當代英國“所有詩人之父”。 因托馬斯的詩中隱射“一戰”情形,且其自身戰死沙場,故其普遍被視為“戰爭詩人”;又因其詩中涉及自然風景描寫,其也被稱為“生態詩人”或“自然詩人”。 許景城,詩人、譯者、學者,碩士生導師,廣東外語外貿大學英語語言文化學院教師,闡釋學研究院兼職研究員,英國生態批評期刊《生態公民》(The Ecological Citizen)編委會顧問。2018年,獲得英國威爾士班戈大學文學批評與翻譯學博士學位,并取得由倫敦三一學院頒發、英國文化教育協會認證的國際英語教師資格證TESOL(Level 5)。擅長中、英文詩詞寫作和英漢互譯,諸多作品見于《英語世界》《外國文藝》《世界漢學》《復旦談譯錄》等刊物,以及流傳于網絡。主編知識產權出版社林苑“雙龍”譯叢,參編《中國典籍英譯析讀》(主編之一,知識產權出版社,2017年)、《西方文化基礎》(編者之一,北京大學出版社,2022年)等多部大學教材。多篇學術文章發表于Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等學術刊物(含A&HCI收錄期刊)上。
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國歷史的瞬間
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
巴金-再思錄
- >
隨園食單