-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
譯家之言-英詩(shī)的境界 版權(quán)信息
- ISBN:9787521339017
- 條形碼:9787521339017 ; 978-7-5213-3901-7
- 裝幀:暫無
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯家之言-英詩(shī)的境界 本書特色
適讀人群 :13歲以上《英詩(shī)的境界》從中古民謠,到拜倫、雪萊、濟(jì)慈以及葉芝、艾略特、奧登等,圍繞英詩(shī)的境界,談?wù)摲g家多年沉浸其中的所思所得。
譯家之言-英詩(shī)的境界 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《英詩(shī)的境界》收錄31篇翻譯家王佐良談?wù)撚?guó)詩(shī)人、作品的散文,以輕松、親切的語(yǔ)言呈現(xiàn)出這些作品所展示的情感和精神世界。這些文章*早在20世紀(jì)80年代的《讀書》雜志上連載,國(guó)內(nèi)曾出版多次,受到了較高評(píng)價(jià)。作者圍繞英語(yǔ)詩(shī)歌的境界,談?wù)摲秶軓V,包括中古民謠、彌爾頓、蒲柏、布萊克、華茲華斯、司各特、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、哈代、葉芝、艾略特、奧登等,包含詩(shī)歌翻譯和個(gè)人心得兩部分。詩(shī)歌翻譯是王譯經(jīng)典英詩(shī)的完整版或片段,英、中雙語(yǔ),便于讀者對(duì)照學(xué)習(xí)。個(gè)人心得方面,作者希望能以寫意和點(diǎn)睛的筆法來傳達(dá)詩(shī)意,有話即長(zhǎng),無話即短,盡量避免學(xué)院或文學(xué)家圈子里的名詞、術(shù)語(yǔ);他也不怕暴露自己的偏愛、激情,把讀者當(dāng)作一個(gè)知心朋友,希望讀者能有耐心傾聽他常年浸泡在英語(yǔ)詩(shī)歌世界中所獲得的心得,并因此進(jìn)一步閱讀原著——果若如此,無論對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,還是提高文學(xué)修養(yǎng),都會(huì)很有幫助。詩(shī)歌翻譯和個(gè)人心得兩部分融為一體,增強(qiáng)了閱讀的完整性與趣味性。
譯家之言-英詩(shī)的境界 目錄
目錄
i 序
1 中古民謠
9 斯賓塞(1552—1599)
17 彌爾頓(1608—1674)
21 蒲柏(1688—1744)
23 安德魯·馬伏爾(1621—1678)
30 托馬斯·格雷(1716—1771)
46 布萊克(1757—1827)
54 華茲華斯(1770—1850)
58 司各特(1771—1832)
66 拜倫(1788—1824)
72 雪萊(1792—1822)
77 濟(jì)慈(1795—1821)
84 哈代(1840—1928)
92 霍思曼(1859—1936)
94 葉芝(1865—1939)
102 繆亞(1887—1959)
108 艾略特(1888—1965)
114 麥克迪爾米德(1892—1978)
121 歐文(1893—1918)
126 燕卜蓀(1906—1984)
131 奧登(1907—1973)
140 司班德(1909—1995)
142 R. S. 托馬斯(1913—2000)
148 拉金(1922—1985)
153 瓊生(1573—1637)
156 蘭陀(1775—1864)
159 莫里斯(1834—1896)
167 格瑞夫斯(1895—1985)
172 麥克尼斯(1907—1964)
177 紹萊·麥克林(1911—1996)
183 顯默斯·希尼(1939— )
譯家之言-英詩(shī)的境界 作者簡(jiǎn)介
王佐良(1916—1995),浙江上虞人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專家、教育家、翻譯家、作家。1935 年考入清華大學(xué)外文系,之后隨校遷往云南昆明,在西南聯(lián)合大學(xué)完成學(xué)業(yè),1939 年留校任教。1947 年考取庚款公費(fèi)留學(xué),入英國(guó)牛津大學(xué)茂登學(xué)院,獲碩士學(xué)位。1949 年回國(guó),任教于北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(后更名為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))。曾任北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、英語(yǔ)系主任、外國(guó)文學(xué)研究所所長(zhǎng)、副院長(zhǎng),中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)英語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),中國(guó)莎士比亞研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),學(xué)術(shù)期刊《外國(guó)文學(xué)》主編,多語(yǔ)種學(xué)術(shù)雜志《文苑》主編等。歷任第六、七屆全國(guó)政協(xié)委員,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)學(xué)科評(píng)議組外國(guó)文學(xué)組組長(zhǎng),國(guó)家教委高等學(xué)校專業(yè)外語(yǔ)教材編審委員會(huì)主任等。王佐良先生一生致力于外語(yǔ)教育與外國(guó)文學(xué)研究事業(yè),不僅為國(guó)家培養(yǎng)了大批外語(yǔ)人才和學(xué)術(shù)骨干,還與老一代學(xué)者一道為我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)的學(xué)科建設(shè)和外國(guó)文學(xué)研究的發(fā)展作出了卓越貢獻(xiàn)。他學(xué)術(shù)視野開闊,對(duì)西方歷史、文化、語(yǔ)言有廣泛的知識(shí)和深刻的了解,以此為背景展開的英國(guó)文學(xué)研究體大思精、成果豐碩,從而躋身國(guó)際英國(guó)文學(xué)研究專家之列。他是中國(guó)現(xiàn)代以來少數(shù)幾位用英語(yǔ)撰寫比較文化與文學(xué)研究論著的先驅(qū)之一,所涉及的多為該研究領(lǐng)域內(nèi)影響重大的學(xué)術(shù)議題,充分體現(xiàn)了其深厚的語(yǔ)言功底和會(huì)通中外文化的高度融攝能力。他以民族文化為立足點(diǎn),吸納西方先進(jìn)的研究方法,形成了獨(dú)特的、具有前瞻性的翻譯理論,且身體力行,翻譯了多部佳作,并參與了《毛澤東選集》一至四卷的翻譯工作。
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
隨園食單
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)