婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請(qǐng) | 注冊(cè)
> >
復(fù)旦談譯錄(第四輯)

包郵 復(fù)旦談譯錄(第四輯)

作者:陶磊
出版社:上海三聯(lián)書(shū)店出版時(shí)間:2022-09-01
開(kāi)本: 其他 頁(yè)數(shù): 376
本類榜單:文學(xué)銷量榜
中 圖 價(jià):¥62.6(7.1折) 定價(jià)  ¥88.0 登錄后可看到會(huì)員價(jià)
加入購(gòu)物車 收藏
開(kāi)年大促, 全場(chǎng)包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書(shū)更多>

復(fù)旦談譯錄(第四輯) 版權(quán)信息

  • ISBN:9787542677563
  • 條形碼:9787542677563 ; 978-7-5426-7756-3
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
  • 重量:暫無(wú)
  • 所屬分類:>

復(fù)旦談譯錄(第四輯) 內(nèi)容簡(jiǎn)介

《復(fù)旦談譯錄》 第四輯,甄選10篇翻譯史、翻譯理論與翻譯實(shí)踐研究的優(yōu)秀論文:有針對(duì)譯者和翻譯贊助者的詳細(xì)考察(如“傳科學(xué)之教的教士”傅蘭雅、**代走向世界的知識(shí)分子王韜、晚清名臣張之洞、中國(guó)“新感覺(jué)派”代表人物劉吶鷗);有關(guān)于重要作家譯作在華傳播的詳細(xì)爬梳(如黎巴嫩詩(shī)人紀(jì)伯倫、“偵探小說(shuō)女王”阿加莎·克里斯蒂、英國(guó)浪漫主義詩(shī)人拜倫)

復(fù)旦談譯錄(第四輯) 目錄

專欄:中國(guó)翻譯史研究

王宏志︱主持人的話

鄒振環(huán)︱傳統(tǒng)知識(shí)分類現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的一環(huán)——傅蘭雅編纂譯書(shū)書(shū)目芻議

段懷清︱晚清翻譯中的“譯者安全”與“譯本安全”

蘇艷︱張之洞的翻譯贊助思想與行為研究

文學(xué)翻譯與跨文化研究

范若恩︱“創(chuàng)造性叛逆”:一個(gè)被誤讀和誤譯的概念

——“創(chuàng)造性叛逆”的歷史語(yǔ)義和翻譯文學(xué)的歸屬

范若恩︱文學(xué)解讀的關(guān)鍵詞:“創(chuàng)作性偏離”

甘麗娟、苗學(xué)華︱紀(jì)伯倫在中國(guó)的傳播現(xiàn)象研究——譯介與研究的反差及其反思

戰(zhàn)玉冰︱“偵探小說(shuō)女王”的兩次“來(lái)華”——以20世紀(jì)40年代和80年代阿加莎·克里斯蒂偵探小說(shuō)漢譯為例

外國(guó)翻譯史研究

陳芷薇、崔峰︱翻譯與社會(huì)的互動(dòng)——論新加坡華文報(bào)的零翻譯現(xiàn)象

翻譯實(shí)踐探索

羅懷宇︱中國(guó)古詩(shī)英譯問(wèn)題與方法管窺——以《江雪》英譯為例

研究生論壇

楊欣︱論蘇曼殊、魯迅、王國(guó)維在拜倫譯介活動(dòng)中的形象建構(gòu)——管窺20世紀(jì)初期浪漫主義在中國(guó)

曹禹杰︱拓荒者的苦悶——由劉吶鷗20世紀(jì)30年代前后的翻譯實(shí)踐重審“軟性電影”論戰(zhàn)

附 錄

標(biāo)題與摘要(Titles and Abstracts)

征稿啟事(Call for Papers)


展開(kāi)全部

復(fù)旦談譯錄(第四輯) 節(jié)選

紀(jì)伯倫在中國(guó)的傳播現(xiàn)象研究 ——譯介與研究的反差及其反思 (節(jié)選) 一、以譯者為主體、以譯本為中心的傳播歷程 紀(jì)伯倫作品在中國(guó)的傳播歷程主要是通過(guò)作為傳播主體的譯者的辛勤耕作和譯本的出版發(fā)行來(lái)進(jìn)行的,這一歷程自20世紀(jì)20年代開(kāi)始至今近百年,共分為三個(gè)階段:20世紀(jì)20—40年代,20世紀(jì)70—80年代,20世紀(jì)80年代后期至今。 (一)紀(jì)伯倫在現(xiàn)代中國(guó)的傳播 20世紀(jì)20—40年代是紀(jì)伯倫及其作品在中國(guó)譯介的初始階段,也是紀(jì)伯倫在中國(guó)的傳播時(shí)期,主要譯者茅盾、張聞天、沈澤民、趙景深、劉廷芳和冰心等不僅都是活躍于當(dāng)時(shí)文壇的作家與翻譯家,而且每人幾乎都是身兼數(shù)職,如茅盾曾兼任《小說(shuō)月報(bào)》的主編,趙景深兼任開(kāi)明書(shū)店編輯和《文學(xué)周報(bào)》主編,沈澤民、張聞天是文學(xué)家和革命家,劉廷芳、冰心則是教授兼文學(xué)翻譯家等。他們對(duì)紀(jì)伯倫作品的譯介是出于一種自發(fā)的熱愛(ài)之情,其譯作或是發(fā)表于當(dāng)時(shí)一些著名的文學(xué)刊物如《文學(xué)周報(bào)》和宗教刊物如《真理與生命》,或是由當(dāng)時(shí)著名的出版社如北新書(shū)局、上海書(shū)店印行。經(jīng)過(guò)他們的努力,紀(jì)伯倫作品在中國(guó)逐漸由單篇的零散譯介開(kāi)始轉(zhuǎn)向?qū)φ孔髌返淖g介,《瘋?cè)恕贰肚膀?qū)者》《人子耶穌》和《先知》等都是紀(jì)伯倫散文詩(shī)創(chuàng)作特點(diǎn)較為顯著的作品,基本上能夠代表詩(shī)人創(chuàng)作后期的主要成就。 茅盾是紀(jì)伯倫作品在中國(guó)譯介和引進(jìn)的先驅(qū)者。劉廷芳是將紀(jì)伯倫作品完整譯介到中國(guó)的**人,其譯本《瘋?cè)恕烽_(kāi)創(chuàng)了中國(guó)譯介紀(jì)伯倫作品的先河。他不僅是對(duì)紀(jì)伯倫的創(chuàng)作概況了解和介紹*多的一位學(xué)者,也是譯介紀(jì)伯倫作品數(shù)量*多的一個(gè)譯者。冰心的譯本《先知》則成為中國(guó)譯介紀(jì)伯倫作品的經(jīng)典文本。 但是“當(dāng)三十年代初冰心先生打開(kāi)紀(jì)伯倫譯介和研究的大門(mén)時(shí),本該有一批人‘跟進(jìn)’。但奇怪的是,自那時(shí)起竟出現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的‘空白期’,除了《先知》曾經(jīng)重印過(guò)一兩次外,幾乎沒(méi)有任何新譯出現(xiàn)!應(yīng)該說(shuō),這是我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界和研究界的一大失誤…… ”的確,自《先知》譯本出版后,紀(jì)伯倫作品在中國(guó)的譯介出現(xiàn)了長(zhǎng)達(dá)十幾年的空白時(shí)期,這固然與當(dāng)時(shí)譯壇對(duì)西方文學(xué)名家名作的大量譯介有關(guān),也與紀(jì)伯倫自1931年4月10日病逝后從美國(guó)文壇上消失、沒(méi)有繼續(xù)出版引人注目的文學(xué)作品有關(guān)。當(dāng)然,更重要的是與當(dāng)時(shí)中國(guó)連續(xù)遭遇的戰(zhàn)爭(zhēng)災(zāi)難有關(guān)。 (二)紀(jì)伯倫在港臺(tái)地區(qū)的傳播 20世紀(jì)50年代中期中國(guó)大陸譯壇多是通過(guò)俄譯本轉(zhuǎn)譯紀(jì)伯倫早期的阿拉伯語(yǔ)作品。但是隨著20世紀(jì)60年代初期中國(guó)與蘇聯(lián)關(guān)系的中斷,特別是1966年開(kāi)始的“文革”,中國(guó)大陸譯壇出現(xiàn)了萬(wàn)馬齊喑的局面;而同一時(shí)期香港和臺(tái)灣地區(qū)的紀(jì)伯倫作品譯介卻取得了較為可觀的成就,其中20世紀(jì)70—80年代臺(tái)灣地區(qū)的成就更為突出。 香港地區(qū)對(duì)紀(jì)伯倫作品的關(guān)注開(kāi)始于20世紀(jì)50年代后期丘向山對(duì)《先知》的譯介,20世紀(jì)70年代中期杜漸集中譯介了紀(jì)伯倫的小說(shuō),但這種單人獨(dú)譯的局面沒(méi)有引起多大的注意與反響;而臺(tái)灣地區(qū)卻成果豐碩,成為這個(gè)時(shí)期中國(guó)譯介紀(jì)伯倫作品的中心。 揭開(kāi)臺(tái)灣紀(jì)伯倫作品翻譯序幕的是1970年王季慶《先知》譯本的問(wèn)世。此后,各種紀(jì)伯倫作品的中譯本不斷出現(xiàn):從《瘋?cè)恕贰度俗右d》等被翻譯出版,到《流浪者》《破翼》等首次在中國(guó)譯壇的出現(xiàn),還有**個(gè)中英對(duì)照本的《紀(jì)伯倫全集》,使臺(tái)灣的紀(jì)伯倫作品譯介在短期內(nèi)出現(xiàn)了這樣一個(gè)熱潮:同一作品不斷出自不同譯者和不同出版社,且同一個(gè)譯本不斷再版,如《先知》在三年時(shí)間里就出現(xiàn)了四個(gè)不同的譯本,甚至同一年竟有兩個(gè)譯本同時(shí)出現(xiàn),《流浪者》在兩年的時(shí)間里先后出現(xiàn)了三個(gè)不同的譯本,《瘋?cè)恕返淖g介也是如此。 盡管20世紀(jì)70年代初期臺(tái)灣的紀(jì)伯倫作品譯介出現(xiàn)了**個(gè)高峰,但因?yàn)闊o(wú)計(jì)劃的整理翻譯,且不能由一家出版商全盤(pán)主理,很容易出現(xiàn)重復(fù)且有因襲充數(shù)之嫌。上述局面很快因1973年水牛出版社出版郭祖欣翻譯的《紀(jì)伯倫評(píng)傳——此人來(lái)自黎巴嫩》得到扭轉(zhuǎn):這是由美國(guó)女作家巴巴拉·楊在紀(jì)伯倫于1931年去世不久寫(xiě)成的一部傳記,它在增進(jìn)人們對(duì)紀(jì)伯倫生平與創(chuàng)作的了解、推動(dòng)臺(tái)灣學(xué)者進(jìn)一步譯介紀(jì)伯倫作品的熱情方面起到了不小的作用。 其后的紀(jì)伯倫譯介工作開(kāi)始轉(zhuǎn)向以前譯介較少或沒(méi)有譯介的作品,如《先知花園》《沙與泡沫》《大地之神》《淚與笑》《紀(jì)伯倫書(shū)簡(jiǎn)》《紀(jì)伯倫情書(shū)全集》《人子耶穌》等都開(kāi)辟了臺(tái)灣乃至中國(guó)首譯的先例。臺(tái)灣的紀(jì)伯倫譯介在20世紀(jì)70年代后期出現(xiàn)了第二次高峰。尤其值得提及的是,這個(gè)時(shí)期還改變了此前紀(jì)伯倫詩(shī)集單部譯介的局面,出現(xiàn)了以一人之力獨(dú)譯多部作品的局面。聞璟是20世紀(jì)70年代上半期臺(tái)灣的紀(jì)伯倫作品譯介中,成就較為突出且譯本也頗有特色的譯者。 他獨(dú)自翻譯了《先知花園》《沙與泡沫》《大地之神》《淚與笑》等多部散文詩(shī)集。 ……

復(fù)旦談譯錄(第四輯) 作者簡(jiǎn)介

【主編簡(jiǎn)介】 陶磊,復(fù)旦大學(xué)中文系副教授,比較文學(xué)與世界文學(xué)博士,主要從事中國(guó)翻譯史研究。出版專著《“直譯”“意譯”觀念溯源:從佛經(jīng)翻譯到蘭學(xué)翻譯》(2020),在《復(fù)旦學(xué)報(bào)》《華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)》《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊》《中國(guó)文化》等學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文多篇,參譯《黑暗的閘門(mén):中國(guó)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)研究》(夏濟(jì)安)。 【副主編簡(jiǎn)介】 戴從容,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)教授,上海市曙光學(xué)者,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任,主要從事英語(yǔ)文學(xué)的研究以及翻譯研究和實(shí)踐。著有《人類真的是耶胡嗎?》(2019)、《當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識(shí)分子》(2012)、《自由之書(shū) :〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等,譯著有《藍(lán)色吉他》(2018)、《芬尼根的守靈夜》(第一卷,2013)、《知識(shí)分子都到哪里去了:對(duì)抗21世紀(jì)的庸人主義》(2005)、《意識(shí)形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場(chǎng)》(2004)等,在國(guó)內(nèi)外各級(jí)期刊發(fā)表論文80余篇。

暫無(wú)評(píng)論……
書(shū)友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: 夫妻那点事高清视频免费观看 | 色综合日韩 | 欧美午夜视频一区二区 | 哪里看毛片 | 国产欧美日韩综合精品一区二区三区 | 一级毛片大全 | 久久亚洲国产精品 | 美女羞羞视频网站 | 久久桃色 | 五月婷婷综合基地 | 99精品视频免费 | 播播激情网 | 四虎影视永久在线 yin56xyz | 网曝门精品国产事件在线观看 | 国产精品一区视频 | 久久99爱视频| 日韩一级欧美一级在线观看 | 日本四虎影院 | 夜夜骑狠狠干 | 五月婷婷导航 | 欧美天天爽 | 国产一级视频播放 | 久久99精品久久久久久噜噜噜 | 久久精品视频1 | 99精品视频在线播放2 | 奇米第四手机在线观看 | 美女一区二区在线观看 | 亚洲精品影院久久久久久 | 开心丁香婷婷深爱五月 | 欧美日p| 99久久精品一区二区三区 | 国产在线观看一区 | 国产动作大片中文字幕 | 男人天堂啪啪 | 欧美网站视频 | 国产视频久久久 | 免费的成年私人影院在线观看 | 久久国产视屏 | 五月婷婷激情综合 | 日韩福利片午夜在线观看 | 男人天堂avav |