-
>
道德經(jīng)說(shuō)什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時(shí)期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經(jīng)
-
>
傳習(xí)錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無(wú)障礙閱讀典藏版:莊子全書
國(guó)學(xué)之美 版權(quán)信息
- ISBN:9787514621457
- 條形碼:9787514621457 ; 978-7-5146-2145-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
國(guó)學(xué)之美 本書特色
●學(xué)貫中西的國(guó)學(xué)大師辜鴻銘的國(guó)學(xué)境界:梁實(shí)秋、林語(yǔ)堂、羅曼??羅蘭、羅家倫推崇備至的國(guó)學(xué)大師。 ●隨辜鴻銘讀懂國(guó)學(xué)美,收獲豁達(dá)人生:用大師的思想重塑自我,發(fā)現(xiàn)高緯度的美。 ●62幅中外精品美圖,圖畫質(zhì)量、編排更精美、藝術(shù):文是畫的映襯,畫是文的視現(xiàn)。 ●精裝呈現(xiàn),四色印刷。封面選用中國(guó)傳統(tǒng)色+專色印刷,藝術(shù)感和美感皆具備的裝幀:封面選用中國(guó)傳統(tǒng)色,以傳統(tǒng)的美凸顯生活里的日常可見之美。讓生活美實(shí)用可認(rèn)知。 ●將國(guó)學(xué)與生活美學(xué)結(jié)合:提升讀者審美和生活、人生態(tài)度。
國(guó)學(xué)之美 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《國(guó)學(xué)之美》辜鴻銘講述國(guó)學(xué)的作品,為美學(xué)大師系列第二輯之一,《國(guó)學(xué)之美》分別從漢學(xué)之美、古育之美、道德之美三個(gè)方向展示辜鴻銘的國(guó)學(xué)根基,國(guó)學(xué)為根基之學(xué),是一種高維美的人生境界。辜鴻銘于中國(guó)國(guó)學(xué),貢獻(xiàn)甚大,他講國(guó)學(xué)之體、辨國(guó)學(xué)之能、論國(guó)學(xué)之用。向西方世界及西方人宣傳中國(guó)的國(guó)學(xué)文化和精神。《國(guó)學(xué)之美》結(jié)合辜鴻銘的研究特點(diǎn),打造辜鴻銘的美學(xué)觀點(diǎn)、思想、方向及成就,展現(xiàn)國(guó)學(xué)大師的生活審美與人生態(tài)度。
國(guó)學(xué)之美 目錄
漢學(xué)之美
抒寫漢學(xué)研究,感受中國(guó)文化之美
中國(guó)學(xué)(一)
中國(guó)學(xué)(二)
孔教研究之一
孔教研究之二
孔教研究之三
孔教研究之四
孔教研究之五
君子之教
古育之美
以典籍精髓,向美而行,以美育人
何謂文化教養(yǎng)
中國(guó)古典的精髓 中國(guó)文明的歷史發(fā)展
一個(gè)大漢學(xué)家
中國(guó)語(yǔ)言
中國(guó)婦女
中國(guó)人的精神
道德之美
道德之美,才是人生*美之美
孟子改良
踐跡
孔子教
自強(qiáng)不息
猶龍
學(xué)術(shù)
自序
東西文明異同論
國(guó)學(xué)之美 節(jié)選
中國(guó)學(xué)(一) 不久以前,一個(gè)傳教士為了趕同類的時(shí)髦,在他系列短文的封面上自稱為“宿儒”,鬧了許多笑話。這個(gè)念頭當(dāng)然是極端滑稽可笑的。在整個(gè)帝國(guó)內(nèi),可以肯定沒有一個(gè)中國(guó)人敢斗膽妄稱自己為宿儒。在中國(guó),“宿”字意味著一個(gè)學(xué)者或文人所能達(dá)到的*高境界。然而我們卻常常聽到某個(gè)歐洲人被稱作中國(guó)學(xué)家。《中國(guó)評(píng)論》的廣告里說(shuō),“在那些傳教士中,高深的中國(guó)學(xué)正被辛勤地耕耘著。”然后就開列了一批經(jīng)常撰稿者名單,并說(shuō)我們相信,所有這些著名學(xué)者的研究都是健全可靠、完全可信的。 現(xiàn)在,要估價(jià)那種被稱為在華傳教士辛勤耕耘的學(xué)問(wèn)的高深程度,我們不必拿德國(guó)人費(fèi)希特在他關(guān)于《文人》的演講里,或美國(guó)人愛默生在其《文學(xué)倫理學(xué)》中所提出的高標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。前美國(guó)駐德公使泰勒先生是一個(gè)公認(rèn)的大德國(guó)學(xué)家,然而一個(gè)讀過(guò)幾本席勒劇本,在某雜志發(fā)表過(guò)一些海涅詩(shī)歌譯作的英國(guó)人,盡管可以在他的社交圈子里被認(rèn)作是德國(guó)學(xué)家,但他卻絕不會(huì)在印刷品中公然以此自稱。可現(xiàn)在那些在中國(guó)的歐洲人,只出版了幾本關(guān)于中國(guó)某些省份的方言錄,或百來(lái)?xiàng)l諺語(yǔ)的匯編,就立刻被冠以一個(gè)中國(guó)學(xué)家的美稱。當(dāng)然,只取一個(gè)名目倒也無(wú)妨,憑著條約中的治外法權(quán),一個(gè)在華的英國(guó)人,只要他樂(lè)意,隨時(shí)都可以泰然自若地自稱為孔子的。 我們已經(jīng)被引入來(lái)考慮這樣一個(gè)問(wèn)題,因?yàn)樵谀承┤丝磥?lái),中國(guó)學(xué)已超越了早期開拓時(shí)期,即將要進(jìn)入到一個(gè)新的階段了。在這一階段中,研究中國(guó)的人們將不再滿足于編纂字典或諸如此類的搬磚運(yùn)土性質(zhì)的工作,而試圖去建構(gòu)專著、翻譯中華民族文學(xué)中*完美的作品,不僅以理性思辨和充分的論據(jù)去評(píng)判它們,而且*終論定中國(guó)文學(xué)圣殿中那些*受推崇的文學(xué)家。下面,我打算做出如下幾點(diǎn)考察:首先,看看正經(jīng)歷著上述轉(zhuǎn)換的歐洲人,他們的中國(guó)知識(shí)真實(shí)到什么程度;其次,看看以往的中國(guó)學(xué)都做了些什么;第三,看看目前中國(guó)學(xué)的實(shí)際狀況如何;*后,指出我們所設(shè)想的中國(guó)學(xué)應(yīng)該是什么樣的。常言道,一個(gè)站在巨人肩上的侏儒,容易把自己想象成比巨人更加偉大。但盡管如此,必須承認(rèn),那個(gè)侏儒,利用他位置的方便,將必定看得更加寬廣。因此,我們將站在前輩們的肩上,對(duì)中國(guó)學(xué)的過(guò)去、現(xiàn)在和未來(lái)作一個(gè)鳥瞰。在這一過(guò)程中,如果我們提出與先輩們不完全相同的意見,這些意見,我們希望不要被看成我們有任何自炫高超的意思;我們宣稱不過(guò)是利用了我們的方便條件。 首先看**個(gè)問(wèn)題。我們認(rèn)為,所謂歐洲人的中國(guó)知識(shí)發(fā)生了變化,這只是意味著掌握一門語(yǔ)言知識(shí)的較大困難已被排除。翟理斯博士說(shuō):“人們?cè)毡檎J(rèn)為,學(xué)會(huì)說(shuō)一門語(yǔ)言,特別是一種漢語(yǔ)方言很難。但這種曾被普遍認(rèn)為的難之所在,很久以前就已被別的歷史小說(shuō)所取代。”的確,不僅口頭語(yǔ)言,甚至于書寫語(yǔ)言也是如此。一個(gè)英國(guó)領(lǐng)事館的翻譯生在北京住兩年,在領(lǐng)事館工作一兩年,便能讀懂一封普通電文的大致意思。因此,說(shuō)迄今在華外國(guó)人之中國(guó)知識(shí)已發(fā)生了一定程度的變化,我們欣然承認(rèn);但對(duì)于超過(guò)這一點(diǎn)的夸大其辭的聲言,我們則感到非常懷疑。 繼早期耶穌會(huì)士之后,馬禮遜博士那部著名字典的出版,被公正地認(rèn)作為所有已完成的中國(guó)學(xué)研究的新“Point de départ”(起點(diǎn))。那部著作無(wú)疑留下了一座早期新教傳教士那種嚴(yán)肅認(rèn)真、熱情誠(chéng)摯和良心從事的紀(jì)念碑。在馬禮遜博士之后的一批學(xué)者中,德庇時(shí)爵士、郭士臘博士可以作為代表。德庇時(shí)爵士真的不懂得中國(guó),他自己也夠誠(chéng)實(shí)地承認(rèn)了這一點(diǎn)。他肯定能講官話并能夠不太困難地閱讀那種方言寫成的小說(shuō)。但是像他當(dāng)時(shí)所掌握的那點(diǎn)中國(guó)知識(shí),在現(xiàn)今怕是只能勝任任何一個(gè)領(lǐng)事館的洋員職務(wù)。然而非常奇怪的是,直到今天,仍能發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英國(guó)人對(duì)于中國(guó)的知識(shí),是受到他關(guān)于中國(guó)著作的影響。郭士臘博士的中國(guó)知識(shí)可能比德庇時(shí)爵士多一點(diǎn)。但他卻淺嘗輒止,不打算再作進(jìn)一步的了解。已故的托馬斯·麥多士先生后來(lái)在揭露郭士臘的虛榮方面做得不錯(cuò)。諸如此類的人還有傳教士古伯察和杜赫德。此后,我們奇怪地發(fā)現(xiàn)蒲爾杰先生,在*近出版的《中國(guó)歷史》中,把上述這些人引作權(quán)威。 在法國(guó),雷慕沙是歐洲所有大學(xué)中*先獲得漢學(xué)講座教授席位的人。對(duì)于他的勞動(dòng),我們還無(wú)法做出適當(dāng)?shù)脑u(píng)價(jià)。但他有一本引人注目的書:法譯中文小說(shuō)《雙堂妹》。那本書,利·亨德(Leigh??Hunt)讀過(guò),由他推薦給卡萊爾,由卡萊爾傳給約翰·史特林。誰(shuí)讀過(guò)此書后都覺喜愛,說(shuō)它一定出自一個(gè)天才,“一個(gè)天才的龍的傳人”之手。這部小說(shuō)在中國(guó)名叫《玉嬌梨》,是一部讀來(lái)十分愉快的書。但它只是中國(guó)文學(xué)中一個(gè)下品的代表,而且即便是在下品中也不占很高位置。不過(guò),想到出自一個(gè)中國(guó)人腦袋瓜的思想與想象,實(shí)際上已通過(guò)了像卡萊爾和利·亨德這些人的心靈,總是令人高興的。 繼雷慕沙之后的漢學(xué)家有儒蓮和波迪埃。德國(guó)詩(shī)人海涅曾說(shuō),儒蓮有一個(gè)奇妙而重要的發(fā)現(xiàn),即蒙斯·波茨爾一點(diǎn)也不懂漢語(yǔ),另一方面,后者也同樣有一個(gè)發(fā)現(xiàn),即儒蓮全然不懂梵文。然而,這些著作家所做的開拓工作卻是非常重要的。他們的優(yōu)勢(shì)在于全面徹底地掌握了他們本國(guó)的語(yǔ)言。另一個(gè)可以提及的法國(guó)著作家是德理文,他的唐詩(shī)譯作是開始進(jìn)入中國(guó)文學(xué)部分的一種突破,這種工作在此前后是不曾有人做過(guò)的。 在德國(guó),慕尼黑的帕拉特博士出版了一部關(guān)于中國(guó)的書,題為《滿族》。像德國(guó)人寫的所有著作一樣,它是一部無(wú)懈可擊的佳作。其明顯意圖是要勾勒出中國(guó)清王朝起源的歷史面貌。但該書的后一部分涉及有關(guān)中國(guó)問(wèn)題的一些內(nèi)容,就我們所知,是從用歐洲文字寫成的其他任何一部書中無(wú)法找到的。像衛(wèi)三畏博士的那部《中國(guó)總論》之類的書,同它比起來(lái),只能算是一部托兒所的小人書罷了。另一個(gè)德國(guó)漢學(xué)家是史特勞斯(Herr??Von??Strauss),1866年被普魯士吞并之前的小德意志公國(guó)的大臣。這個(gè)老臣卸任后以研究漢學(xué)自?shī)省K霭媪艘徊俊独献印纷g著,*近又出版了一部德譯《詩(shī)經(jīng)》,據(jù)廣東的花之安先生認(rèn)為,其中的某些部分還是蠻不錯(cuò)的。他的那首頌歌的翻譯也被人們興致勃勃地談?wù)撝2恍业氖牵覀儧]能獲得這些書。 以上我們所提到的學(xué)者們,可以被認(rèn)作是早期的漢學(xué)家,開始于馬禮遜博士的字典的出版。第二個(gè)時(shí)期的出現(xiàn),是以兩部權(quán)威著作為標(biāo)志的:一是威妥瑪爵士的《自邇集》;再是理雅各博士的《中國(guó)經(jīng)典》翻譯。 說(shuō)到**部,那些中國(guó)知識(shí)現(xiàn)已越過(guò)能講官話階段的西方人可能會(huì)嗤之以鼻。盡管如此,它卻是所有已出版的關(guān)于中國(guó)語(yǔ)言的英文書中,在力所能及的范圍內(nèi)的一部*完美的大著。而且這部書被寫出是時(shí)代呼喚的必然結(jié)果。諸如此類的書必須被寫出,瞧!它被寫出了,在某種程度上說(shuō),它的寫出既拿走了同代人的所有機(jī)會(huì),也不會(huì)有來(lái)自未來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)。 那些中國(guó)經(jīng)典的翻譯必然被做,也是時(shí)代的必然要求。理雅各博士完成了它,結(jié)果出了一打巨大的、規(guī)模駭人的東西。如果單從量上來(lái)看,確實(shí)是驚人的、了不起的成就。面對(duì)著這些卷帙浩繁的譯著,我們談起來(lái)都有點(diǎn)感到咋舌。不過(guò)必須承認(rèn),這些譯著并不都令我們滿意。巴爾福先生公正地評(píng)論說(shuō),在翻譯這些經(jīng)典的過(guò)程中,大量地依賴了那些生造的專門術(shù)語(yǔ)。我們感到理雅各博士所借用的那些術(shù)語(yǔ)是深澀的、粗疏和不適當(dāng)?shù)摹S行┑胤胶?jiǎn)直不合語(yǔ)言習(xí)慣。這還是就形式而言。至于內(nèi)容,我們不想冒然發(fā)表自己的意見,還是讓廣東的花之安牧師來(lái)作評(píng)判。花之安牧師曾對(duì)我們說(shuō):“理雅各博士關(guān)于孟子的注釋,表明他對(duì)孟子的書缺乏哲學(xué)的理解。”可以肯定,如若理雅各博士沒有設(shè)法在頭腦中,將孔子及其學(xué)派的教義作為一個(gè)有機(jī)整體加以把握,他是無(wú)法閱讀和翻譯這些作品的。然而使人驚奇的是,無(wú)論是在他的注釋中,還是在專題論述中,理雅各博士都從不讓一個(gè)單詞或句子滑過(guò),以表明他對(duì)孔子教義的確是作為一個(gè)哲學(xué)的整體來(lái)把握的。因此,總體說(shuō)來(lái),理雅各博士對(duì)這些經(jīng)典價(jià)值的評(píng)判,無(wú)論如何不能作為*后的定論來(lái)接受。新的翻譯者還將接踵而來(lái)。自從上面所提到的兩種著作出現(xiàn)以后,又有許多關(guān)于中國(guó)的著作陸續(xù)問(wèn)世:其中,的確有幾部具有較大的學(xué)術(shù)價(jià)值,但我們相信沒有一部表明中國(guó)學(xué)已經(jīng)到達(dá)一個(gè)重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。 首先有偉烈亞力先生的《中國(guó)文學(xué)札記》。但它僅僅是一部目錄,而不是一本帶有一丁半點(diǎn)文學(xué)意味的書。另幾本是已故梅輝立所著,其中以《漢語(yǔ)指南》和《中日商埠志》較為有名。先生的《漢語(yǔ)指南》,當(dāng)然不能被說(shuō)成是完善的東西,但確實(shí)是一部大著,在已出版的關(guān)于中國(guó)的著作中,它要算是*嚴(yán)謹(jǐn)、認(rèn)真而不裝模作樣的了。并且它的實(shí)際效用,也僅次于威妥瑪?shù)哪遣俊蹲赃兗贰? 另一個(gè)有名望的中國(guó)學(xué)家是英國(guó)領(lǐng)事館的翟理斯先生。像所有早期的法國(guó)漢學(xué)家一樣,翟理斯先生擁有令人羨慕的文學(xué)天賦,文風(fēng)清晰、有力而優(yōu)美。他所接觸的每個(gè)問(wèn)題,無(wú)不立刻變得明晰而易懂。不過(guò)也有一兩個(gè)例外。他在選擇值當(dāng)他那支筆的題目時(shí)并不很幸運(yùn)。一個(gè)例外是他的《聊齋志異》翻譯。這一翻譯可以被視為中文英譯的模范。但是,《聊齋志異》盡管是極為優(yōu)美的文學(xué)作品,卻仍然不屬于中國(guó)文學(xué)的*上乘之作。 繼理雅各博士翻譯中國(guó)經(jīng)典的盛舉之后,巴爾福先生*近出版的關(guān)于莊子《南華經(jīng)》的翻譯,肯定是抱負(fù)*高的作品。我們承認(rèn),當(dāng)**次聽到這個(gè)消息的時(shí)候,期待和高興的程度簡(jiǎn)直不亞于聽到一個(gè)英國(guó)人進(jìn)入中國(guó)翰林院的消息。《南華經(jīng)》被中國(guó)人公認(rèn)為民族文學(xué)精華中*完美的作品之一。自從公元前兩世紀(jì)以前該書誕生以來(lái),它對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響簡(jiǎn)直不亞于儒家經(jīng)典。以后歷朝歷代浪漫主義文學(xué)語(yǔ)言與精神均受到它的支配性影響,正如同四書五經(jīng)對(duì)于中國(guó)哲學(xué)著作所發(fā)生的影響那樣。然而,巴爾福先生的作品一點(diǎn)也算不上翻譯,簡(jiǎn)直就是胡譯。我們承認(rèn),冒然給予這部肯定花費(fèi)了巴爾福先生多年心血的作品以此種評(píng)價(jià),我們的心情是沉重的。但我們已經(jīng)冒犯了它,并希望能給予它更好的評(píng)價(jià)。我們相信,假如我們提出莊子哲學(xué)的準(zhǔn)確理解和翻譯問(wèn)題,巴爾福先生是絕不會(huì)屈尊來(lái)參加我們的討論的。*近新出的《南華經(jīng)》中文本編輯林希沖,在編者前言中寫道:“要閱讀一部書,必須首先弄懂每個(gè)單字的意思;只有弄懂了每個(gè)單字的意思,才能正確分析每個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);只有搞通了每個(gè)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),才能理解段落的安排。做到了以上幾點(diǎn),才能*終獲得整個(gè)篇章的中心思想。”然而巴爾福先生翻譯的每一頁(yè),都留下了硬傷,表明他既未能弄懂許多單字的意思,又未能對(duì)句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)做出正確的分析,還沒有準(zhǔn)確地理解段落的安排。如果我們所設(shè)想的上述觀點(diǎn)能夠被證實(shí),正如它們很容易被證實(shí)的那樣,只需看看它們關(guān)于語(yǔ)法和句法規(guī)則方面的理解水平,便能非常清楚地得知巴爾福先生未能準(zhǔn)確把握《南華經(jīng)》的中心思想了。 在目前所有的中國(guó)學(xué)家中,我們傾向于把廣東的花之安牧師放在首位。雖然我們并不認(rèn)為花之安先生的成果比其他人更有學(xué)術(shù)價(jià)值或文學(xué)價(jià)值,但我們發(fā)現(xiàn)幾乎他寫的每個(gè)句子,都表明了他對(duì)文學(xué)和哲學(xué)原則的某種把握,而這正是我們?cè)谕瑫r(shí)代的其他中國(guó)學(xué)家的作品中所見不到的。至于我們所構(gòu)想的這些文學(xué)和哲學(xué)的原則究竟是什么,必須留待本篇的下一部分里再談了。屆時(shí)我們希望能夠闡明中國(guó)學(xué)研究的方法、目標(biāo)和對(duì)象。
國(guó)學(xué)之美 作者簡(jiǎn)介
辜鴻銘,1857- 1928,學(xué)貫中西,號(hào)稱“清末怪杰”,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來(lái)西亞等9種語(yǔ)言,獲13個(gè)博士學(xué)位。翻譯了中國(guó)“四書”中的三部:《論語(yǔ) 》《中庸》《大學(xué)》,著有《中國(guó)牛津運(yùn)動(dòng)故事》和《中國(guó)人的精神》,向西方人宣傳東方的文化和精神,并產(chǎn)生了重大的影響。 辜鴻銘一生致力于中國(guó)國(guó)學(xué)的研究與發(fā)揚(yáng),是晚清至民國(guó)時(shí)期精通西洋科學(xué)、語(yǔ)言及東方文化的中國(guó)第一人。 許曉善,作家、圖書策劃人、譯者,山東省作家協(xié)會(huì)會(huì)員、山東省散文學(xué)會(huì)會(huì)員、濰坊學(xué)院莫言研究中心創(chuàng)意寫作導(dǎo)師。繪畫專業(yè)畢業(yè),喜歡鉆研民國(guó)大師們的生活美學(xué)方式,并對(duì)民國(guó)大師們的作品有所解讀。已出版作品多部,目前就職北京某出版機(jī)構(gòu)。
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
月亮與六便士
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
推拿
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
回憶愛瑪儂
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)