婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊)

包郵 非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊)

作者:李長栓
出版社:中譯出版社出版時間:2022-06-01
開本: 16開 頁數: 620
本類榜單:社會科學銷量榜
中 圖 價:¥59.8(6.1折) 定價  ¥98.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 版權信息

  • ISBN:9787500170051
  • 條形碼:9787500170051 ; 978-7-5001-7005-1
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 本書特色

★暢銷二十年經典翻譯“黃寶書”全新上市! ★豆瓣評分8.6,熱門翻譯理論圖書TOP10,重印近30次 ★多所高校考研指定用書,CATTI考試參考用書,MTI考研**書目,翻譯實踐與研究必讀 ★“理解、表達、變通”理論框架全新梳理 ★將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為“理解、表達、變通”三個版塊 ★明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程 ★提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維 ★提出理解和變通的抓手——6W1H以及關于理解的專門論述 ★抓住非文學類翻譯痛點,結構明晰,用例豐富,指導和實用性強 ★詳述如何利用傳統及新興工具輔助翻譯 ★提出以英文寫作的基本原則(簡明英語等)指導漢英翻譯實踐 ★新增大量英譯漢例子,內容更加均衡 ★附豐富電子學習資源和參考譯文,每章預習 講解 課后練習,邊練邊學,分主題攻克難關 ★北外高翻李長栓編寫,與音頻課程“栓哥講翻譯”搭配使用更佳 同系列推薦:《北外高翻筆譯課》《如何撰寫翻譯實踐報告》,從入學到畢業,在家也能上高翻!

非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 內容簡介

本書將翻譯標準概括為“信達切”,內容劃分為理解、表達、變通三個版塊。作者明確提出翻譯的三大理念,即翻譯是溝通、翻譯是寫作、翻譯是發現和解決問題的過程;提出譯者的三個思維方式——邏輯思維、宏觀思維、批判性思維;提出理解和變通的抓手——6W1H以及關于理解的專門論述。全書脈絡清晰,譯例豐富,讀者可按書索技,實用性強。

非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 目錄

**部分 翻譯的理念

**章 翻譯是溝通 2

第二章 翻譯是一種寫作形式:理解 18

第三章 翻譯是一種寫作形式:表達 34

第四章 翻譯是一種寫作形式:變通 96

第五章 翻譯是發現和解決問題的過程 126

第二部分 翻譯中的理解

第六章 理解的廣度和深度 164

第七章 理解的思想方法和操作方法 215

第三部分 翻譯中的表達

第八章 認識簡明英語 246

第九章 學會網絡查證確保措辭準確 280

第十章 借助英英詞典搭建句子結構 313

第十一章 刪減冗余信息確保語言簡潔 335

第十二章 后置重要信息確保邏輯通暢 387

第十三章 簡化句子結構克服句法障礙 406

第十四章 多用主動語態 421

第十五章 豐富表達手段 439

第十六章 語篇的銜接與連貫 469

第四部分 翻譯中的變通

第十七章 比喻、口號、簡稱的翻譯 494

第十八章 段落與篇章的布局和重組 524

第十九章 酌情改寫原文 551

第五部分 譯文的修改

第二十章 譯文的審校 570

附錄一 歐洲委員會英語寫作與翻譯指南 600

附錄二 漢英翻譯綜合訓練 600

附錄三 漢英翻譯綜合訓練參考譯文 600

參考文獻 600


展開全部

非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 節選

**章 翻譯是溝通 1.1翻譯的歷史 由于地域的分割,各民族在其歷史發展過程中形成不同的語言。兩個操著不同語言的民族,只要進行交往,就離不開翻譯。所以,翻譯的歷史可能與人類語言的歷史一樣久遠。中國*早記載翻譯的書籍是《周禮》和《禮記》。兩書記載了周王朝的翻譯官職,其具體任務就是負責接待不同民族和國家的使節與來賓。秦始皇統一中國之后,改周代之“行人”為“典客”(意為“譯者”),又另設典屬國一職,掌管蠻夷降者。西漢因秦制。魏、晉、南北朝和隋代掌管四方民族和外國交往事務并配有譯員的官方機構,大體上沿兩漢之制,或有所損益,或有所省并。從東漢末年到宋代,官方組織了大規模的佛經翻譯。遼宋時期,遼國占據了中國北方的廣大地區,作為少數民族,統治著占人口多數的漢族和其他民族,因為溝通的需要,不得不聘用大量譯員,在州以上官署置譯史,從事文字翻譯工作。同時,還首置通事,從事口譯工作。金代和遼代一樣,也有譯史和通事職稱,在政府機構內從事口筆譯工作。元朝同樣設有譯史和通事。元朝譯史有蒙古譯史和回回譯史之分。明朝永樂五年(1407),為適應外事翻譯需要,設四夷館,原為八館,后又增添兩館,畢業生分發各部,充當譯員,凡外國人與中國官員往還,談話交際,都由他們翻譯。明末清初,大量西方傳教士來華,知名的總計七十名以上,他們與中國士大夫結合翻譯編寫書籍三百余種,除了經院哲學、神學和其他宗教文獻外,科技書籍計一百二十來種,涉及天文學、數學、物理學、機械工程學、采礦冶金、軍事技術、生理醫學、生物學、輿地學、語言學、文學等。清朝更加重視翻譯。清軍入關前,就建立文館,以“翻譯漢字書籍”“記注本朝政事”。清軍入關后,設立“筆貼式”,以溝通滿漢兩族。清朝重視各族語言教學,培養通曉滿、蒙、朝、漢文的各級官吏、筆貼式和口譯人員。清朝的科舉考試,還特設翻譯一科。在中央一級設立多種翻譯機構,負責滿、漢、蒙、藏諸語之間的翻譯。鴉片戰爭以后,有識之士和政府組織的西學翻譯,其規模之大,范圍之廣,達到了前所未有的程度。(馬祖毅,2001) 縱觀中國翻譯史,可以發現官方翻譯機構發揮三個作用。一是進行國家的日常管理,這在多民族國家是必需的,尤其是少數民族統治時期。二是外交,在漢族統治時期外交似乎是翻譯的主要功能。三是吸收其他民族的先進文化,如東漢末年至宋代的佛經翻譯、伴隨佛經翻譯進行的印度藥書和歷法的翻譯、清末對西學的大量翻譯,都是漢民族吸收其他民族的先進文化;而遼、金、夏、元、清等少數民族統治時期,把漢籍翻譯為少數民族語言,則是少數民族學習漢民族的先進文化。可以說,翻譯的歷史,就是世界各民族溝通交融的歷史。

非文學翻譯理論與實踐:理解、表達、變通(上下冊) 作者簡介

李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,在口筆譯實踐方面均有豐富經驗,是聯合國兼職譯員。主要著作有《非文學翻譯理論與實踐》《北外高翻筆譯課》《如何撰寫翻譯實踐報告》《聯合國文件翻譯教程》等,另發表口筆譯論文數十篇。同時講授“栓哥講翻譯”音頻課程,可與本書搭配使用。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 激情综合激情五月 | 奇米第四色在线观看 | 国产一级小视频 | 久久精品看片 | 奇米9999| 99视频观看 | 精品啪啪 | 欧美高清在线视频在线99精品 | 男人天堂伊人网 | 99久久精品国产一区二区成人 | 色戒印度版 | 色视频播放 | 不卡视频一区二区 | 五月天婷婷基地 | 欧美中文综合在线视频 | 99成人在线视频 | 国产夫妻精品 | 第七色男人天堂 | 老女人bbb | 精品久久国产视频 | 久久婷婷人人澡人人爱91 | 毛片一区二区三区 | 五月婷综合网 | 四虎影视在线观看 | 噼里啪啦免费观看 | 人人草人人爽 | 国产视频一区在线观看 | 99视频在线观看免费 | 日本男人天堂 | 国产日日干 | 五月天激情啪啪 | 女兵人3未删减版在线观看 暖暖喜欢你电视剧免费观看完整版高清 | 国产午夜电影在线观看 | 狠狠干综合网 | 国产门事件xxx | 麻豆成人精品国产免费 | 99久久国产综合精品网成人影院 | 六月丁香激情 | 欧美日视频| 亚洲欧美日产综合在线网 | 国产精品久久久久久久久久一区 |