-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
新書--幻滅三部曲(精裝) 版權信息
- ISBN:9787559462398
- 條形碼:9787559462398 ; 978-7-5594-6239-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
新書--幻滅三部曲(精裝) 本書特色
◎ 馬沙多·德·阿西斯,巴西文壇幾乎一致公認的偉大作家,巴西文學院的創建者,為卡洛斯·富恩特斯、蘇珊·桑塔格、薩爾曼·拉什迪、菲利普·羅斯等眾多作家稱賞的巨擘。
◎ 《幻滅三部曲》,巴西文學界的“不朽三部曲”,阿西斯□重要代表作,由先后出版的《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》《金卡斯·博爾巴》《堂卡斯穆羅》構成,故事發生在十九世紀的里約熱內盧,圍繞主人公的愛情生活、政治抱負展開,寫法新穎,極富妙趣。
◎ 遠超出版時代的前衛小說,天馬行空的想象,毒舌睿智的品評,常被與塞萬提斯、斯特恩、喬伊斯、納博科夫、博爾赫斯、卡爾維諾的作品相比,啟發了世界各地數代的作家。深刻影響了大導演伍迪·艾倫的世界觀和創作。
◎ 中文世界□□的三部曲全譯本精裝重版,再現被遺忘的大師杰作。
新書--幻滅三部曲(精裝) 內容簡介
《幻滅三部曲》由先后出版的三部小說構成:《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》(1881)、《金卡斯·博爾巴》(1891)、《堂卡斯穆羅》(1899)。
(1)《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》,小說通過主人公死后回憶的方式,以□□人稱回顧生前的經歷和對社會的觀察分析,先是敘述他在彌留之際和死去時的情景,然后再以倒敘手法,回憶了他一生所走過的道路:為瑪爾塞拉豪擲錢財、和維吉麗亞的愛情經歷、擔任議員競選部長的野心以及□后的幻滅之感……
(□)《金卡斯·博爾巴》,博爾巴(在□□部中出現過)在小鎮身染重病,去世前將巨額遺產贈予了魯畢昂。這筆遺產改□了魯畢昂的生活,他開始追求商人帕利亞的美貌妻子,而索菲亞的反應則是不置可否……
(3)《堂卡斯穆羅》,“堂卡斯穆羅”是別人給他起的綽號,形容人孤僻、沉默。敘述者本托在小說開頭已步入暮年,孑然一身,陪伴他的僅有一個仆人。他自述生平,他的愛情經歷、政治抱負。他懷疑妻子不貞,與他的好友私通,還懷疑孩子并非親生……
新書--幻滅三部曲(精裝) 目錄
金卡斯·博爾巴 179
堂卡斯穆羅 393
譯后記 575
新書--幻滅三部曲(精裝) 節選
1 作者之死
這部回憶應該從頭還是從尾開始,我曾猶豫再三;也就是說,首先說我的生還是說我的死。若說慣例是從出生開始,權衡兩種出路我采取了不同于尋常的方式:□□,確切說,我不是一個死去的作家, 而是一個寫作的死者,墓地是我的另一個搖籃;第二,作品會更加幽雅、新奇。摩西也曾講過他的死,但不是在開始,而在結束:這就是本書與摩西五經的根本差別。
這樣,一八六九年八月一個星期五的下午兩點鐘,在秀麗的卡桐畢莊園,我咽了氣。我度過了大約六十四個坎坷和興隆的年頭;我獨身一人,擁有三百康托上下的財產,由十一個好友陪同到了公墓。十一個好友!實際上,既沒發邀請,也未登廣告。另外,還下著雨——雨很小——凄涼和綿綿的蒙蒙細雨;雨是如此綿綿和凄涼,致使那些摯友中的一位在我墓前致辭的□后一刻增添了這樣一席話:“你們,所有熟悉他的人,我的先生們,你們可以對我說,大自然好像在為無可挽回地失去一位曾為人類增光生色的□偉大的人物而哭泣。這陰沉的氣氛,這天空的水滴,那如挽幛一樣遮蓋著藍天的烏云,這一切都是撕裂大自然肺腑悲哀和凄楚的痛心,這一切都是對我們尊貴的死者□高尚的贊頌。”
善良和忠誠的朋友!不,我不后悔為您留下的二十張股票!我就是這樣到達了生命的終點,就這樣走到了哈姆雷特的未知王國,毫無年輕王子的渴望和疑慮,然而是緩慢的、蹣跚的,像劇院遲遲離去的觀眾,遲遲離去的和煩惱的觀眾。九個或十個人目送我離去,他們當中有三個女人,我那嫁給科特林的妹妹薩畢娜,女兒——一朵山間的百合花——和…… 請勿著急!過一會兒我再告訴你們第三個女人是誰。當得知這位無親無故的匿名者要比親屬更為傷心時,愿你們感到滿意。的確,她更傷心。我并沒說她號啕大哭,沒說她滿地抽搐著打滾。我的死也并不是件值得高度悲痛之事…… 一個六十四歲死去的老光棍的事實似乎不能把一幕悲劇的所有成分完全包括。所以,把死者當作親屬對這位匿名者更為不妥。她站在床頭,傻瞪著眼,半張著嘴,悲痛的女人簡直不相信我的去世。
“死了!死了!”她自語著。
她的想象猶如一個高貴的旅行者在伊利索斯所看到的振翅飛向非洲之濱的白鸛,越過廢墟和時間—這位婦人的想象也從面前的廢墟之上飛到一個年輕的非洲之濱…… 讓她去吧,我們以后也要去;當我回到孩提時代時,我們也去那兒。現在,我愿意安然、規矩地死去,聽著婦人的啜泣、□人的低語、外面皮革店門口磨刀人的尖利磨刀聲。我向您發誓,這支死亡的樂曲遠遠不像想象的那樣悲哀,從某一時刻起,它甚至□得有些悅耳。生命在胸中掙扎,如洶涌大海的浪濤;我的意識在消失,身體和思維失去了功能,身軀化作植物、石頭、爛泥、烏有。
我死于肺炎;然而,我若對您說我的死因與其說是肺炎倒不如說是一個偉大和有益的念頭,讀者可能不會相信,但這確是事實。我把事情簡單向您陳述一下,請君自己去判斷。
□ 膏 藥
真的,一天早晨,當我在莊園散步時,一個念頭懸掛在了我腦海中的秋千上。一旦懸掛上去,它便開始伸手動腳,像走鋼絲者一樣大膽地翻滾起來;這是可信的。我靜靜地觀察它。突然,它進行了一個大的跳躍,伸長臂與腿,直至形成一個X 形:或者您猜透了我的心, 或者我將您吃掉。
這個念頭只不過是發明一種神圣的藥品,一種抗臆想癥的膏藥, 以解脫我們憂傷的人類。在我申請專利時,我喚請政府注意這一真正□□的目的。當然,我對朋友也不否認由于推廣這一有著巨大和深刻效果的藥品所應得到的金錢利益。然而現在,我已處在生命的另一側,我可以坦白一切:我的主要出發點是希望看到報紙上、櫥窗里、書本上、交叉路口,以至小藥盒上印上這樣幾個字:布拉斯·庫巴斯膏藥。為什么要否認?我酷愛喧囂、標語、催淚彈。也許謙恭之人會反對我這一弱點,但我相信,精明者將會承認我的這一才能。這樣, 我的念頭就有了兩個側面,像一個獎章,一面對著公眾,另一面對著我自己;一面是慈善和利益,另一面是渴望榮譽。也就是說:對榮譽之愛。
我的一個叔父、富有的紅衣教士,經常說對短暫的榮譽的愛意味著喪失靈魂,應當追求永恒的榮譽。另外一個叔父、原陸軍團的軍官, 針鋒相對地主張對榮譽的愛是人所具有的□真實的人性,因此,也是□純正的一面。
請讀者在軍官和紅衣教士之間做出選擇,我仍回到膏藥。
3 宗 譜
我已講到我的兩位叔父,現在請允許我簡單敘述一下宗譜。
我家的創始人是個在十八世紀顯赫一時的叫達米昂·庫巴斯的人。他以制桶為生,原籍里約熱內盧。他若繼續此業,可能早已貧困、悲慘地死在那里。但他沒有這樣,他成了農夫,種田、收獲,用他的產品換取了充足、體面的金錢,臨終時留給退役的兒子路易斯·庫巴斯豐厚的財富。這個青年真正派生了我的幾個祖父—因為達米昂·庫巴斯說到底是個制桶匠,也許是個蹩腳的制桶匠,而路易斯·庫巴斯卻就讀于科英布拉,功名卓著,曾是庫尼亞伯爵總督的私人朋友。
由于庫巴斯□這個名字有著濃厚的木桶味,我的父親—達米昂的重孫—辯解說此名原是對非洲之戰中的一個英雄騎士的賜名,以褒獎他從摩爾人手中奪取三百只木桶的功績。我父親是個想入非非的人,他乘著一朵浮云的翅膀擺脫了制桶生涯。我父親性情溫和,一個難得的名副其實耿直的□子漢。當然,他也有幾分傻氣;但這個世界上誰沒有點傻氣?特別應當看到的是,他只是在經過了捏造的嘗試后才進行了發明;起初,他同那個與我的大名相同、圣維森特村的創始人,并于一五九二年死于該村的布拉斯·庫巴斯將軍家攀上親,由此給我起名叫庫巴斯。但將軍一家對他表示反對,于是他便奪取了摩爾人的三百只木桶。
我的家庭成員還有幾個在世,如侄女維楠西亞—山谷的百合花,當時的花魁;還有其父科特林,一個…… 先不要吹噓效果如何,讓我們將膏藥徹底結束吧。
新書--幻滅三部曲(精裝) 相關資料
媒體推薦
有史以來□機智、□俏皮……□有活力和不朽的作品之一。
——《紐約客》
伊壁鳩魯式諷刺的杰作。
——《紐約時報》
這(《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》)是一本我們稱之為“□□版”的書。它就在那里,完整地完成了:在□微妙的絕望中,對諷刺性幻滅的研究。
——《紐約時報書評》
馬沙多·德·阿西斯……因為他迷人的離題風格、狡黠的幽默和對虛偽和自命不凡的無情揭露,被許多人認為不僅是巴西□偉大的作家,而且與亨利·詹姆斯、福樓拜和哈代齊名。
——《衛報》
在所有外在的平順得當之下,他的散文具有根本的du創性。自1881年馬沙多的第五部小說《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》問世以來,它以其高妙的諷刺和對傳統的蔑視讓讀者感到驚訝。小說令人振奮的風格,以及其□□和社會不公正的背景,使其成為這個病態而不平靜的夏天的理想讀物……小說在玩鬧和文雅的洪流中擺脫了周圍的壓迫。故事中穿插了附言、夢境、插科打諢和旁白,挑逗、舞動又給人愉悅……(馬沙多)世故、滄桑的聲音,以其悲傷的喜劇性和啼笑皆非的感性,觸動了今天的讀者。
——《經濟學人》
名人推薦
一位如此偉大的作家尚未獲得他應得的地位,我對此感到震驚。
——蘇珊·桑塔格
我被它(《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》)的魅力和有趣程度所震驚。我無法相信作者是那么久以前的人,你會認為他是昨天寫的。它是如此現代,如此有趣。這是一部非常非常新穎的作品。
——伍迪·艾倫
一位超前他的時代一百年的作家……如果說博爾赫斯是造就了加西亞·馬爾克斯的作家,那么毫不夸張地說,馬沙多·德·阿西斯就是那位造就了博爾赫斯的作家。
——薩爾曼·拉什迪
馬沙多·德·阿西斯是一種奇跡,又一次證明了文學天才在時間和地點、政治和□□以及其他那些被錯誤地認為會過度決定人類天賦的背景方面的自主性。
——哈羅德·布魯姆
一個偉大的諷刺者,一個悲劇性的喜劇演員……在他的書中,在□滑稽的時刻,他通過讓我們笑來強調痛苦。
——菲利普·羅斯
布拉斯·庫巴斯把自己的生平過往和現在的死亡傳給了讀者,飽含著塞萬提斯、斯特恩和狄德羅的幽默,但也有尖利,偶爾還有憤怒,這在像布拉斯·庫巴斯這般甜美的人物和馬沙多這樣的作者中是令人震驚的。
——卡洛斯·富恩特斯
他創作了大量的作品,并具有不可模仿的幽默感。
——若澤·薩拉馬戈
另一位卡夫卡。
——艾倫·金斯堡
巴西古典文學大師。
——《大英百科全書》
新書--幻滅三部曲(精裝) 作者簡介
馬沙多·德·阿西斯(Machado de Assis,1839-1908),巴西最偉大的作家之一。出生于里約熱內盧,只上過小學,自學掌握了法語、英語、德語和希臘語等。一生著作甚豐,涵蓋詩歌、戲劇、評論、小說等領域,而奠定其文壇獨尊地位的是他的長篇小說,尤其是《布拉斯·庫巴斯死后的回憶》《金卡斯·博爾巴》《堂卡斯穆羅》構成的“幻滅三部曲”。1896年,他創建了巴西文學院,并任院長。大評論家哈羅德·布魯姆將他列入了“100位文學天才”榜單。 李淑廉、翁怡蘭,均于1960年就讀于北京廣播學院外語系葡萄牙語專業,并在澳門葡文班進修兩年;1965年在中國國際廣播電臺工作,后被調往外交部,在巴西大使館及總領館等處任職;1990年被調至深圳,后被外派智利。他們在學校中相識,工作中結為伉儷,合作翻譯了《女奴》《富家女郎和她的情人》《幻滅三部曲》《卡斯特羅傳》等多部葡語作品,還是國內最早一批翻譯洛巴托作品的譯者。 井勤蓀,俄語譯者,譯著有《在音樂世界中》,其他譯文被收錄于《三人書簡》《文藝論叢》及多種小說選本。
- >
姑媽的寶刀
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
回憶愛瑪儂
- >
朝聞道
- >
詩經-先民的歌唱
- >
經典常談
- >
我從未如此眷戀人間