掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
全球化語境下的翻譯與傳播——翻譯研究文集 版權信息
- ISBN:9787310061471
- 條形碼:9787310061471 ; 978-7-310-06147-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
全球化語境下的翻譯與傳播——翻譯研究文集 內容簡介
本書所選論文是華東師范大學外語學院的教師在翻譯研究領域的*新成果, 達到了較高的學術水準。全書收錄翻譯研究論文12篇, 涵蓋翻譯史研究、翻譯理論研究、翻譯個案研究、翻譯實踐研究、翻譯教學研究以及英漢語對比與翻譯研究, 涉及漢、英、日、法、德等多個語種的翻譯專題探索與跨文化交際的能力培養。論文中特別增加了全球化和“一帶一路”倡議背景下如何講好中國故事等有關中國文學與文化外譯問題的新見解 ; 同時也補充了總結、提煉和發展中國特色翻譯理論、探索建立當代中國譯學思想體系的相關文章。
全球化語境下的翻譯與傳播——翻譯研究文集 目錄
“形”“神”兼備的《紅樓夢》人物會話個性化傳譯
習近平國際演講親民話語特征及其英譯特色研究
關于“可譯/不可譯”的形而上與形而下思考
音樂劇《媽媽咪呀!》女主角形象在中文版翻譯中的
文化適應
“異化”的翻譯與民族文化豐富與發展
——重讀施萊爾馬赫的翻譯思想
道器并重的“中國路子”
——論潘文國“文章學翻譯學”的理論與實踐
西蒙娜·德·波伏瓦的多重形象及其在中國的接受
衛禮賢與德譯《道德經》
論全球化語境下科技翻譯的文化共享與滲透
——《時報信息》翻譯個案研究
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯
問題
基于漢英平行語料庫的翻譯語義韻研究
——以《紅樓夢》“忙××”結構的英譯為例
評《漢英詞典》(第三版)的英譯
——以A字部為例
展開全部
全球化語境下的翻譯與傳播——翻譯研究文集 作者簡介
張春柏,華東師范大學退休教授,主要研究方向為翻譯理論與實踐,成果包括40余篇論文和2部較有影響力的翻譯教程,以及數十部其他英語教材。他是國內影視翻譯的主要專家之一,譯作包括300余部(集)影視作品。
書友推薦
- >
山海經
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
莉莉和章魚
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我與地壇
- >
中國歷史的瞬間
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
詩經-先民的歌唱
本類暢銷