-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
歸舟:中國元明清詩選 版權信息
- ISBN:9787568602600
- 條形碼:9787568602600 ; 978-7-5686-0260-0
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
歸舟:中國元明清詩選 內容簡介
在《唐詩選》和《宋詩詞選》這兩本英譯著作在美國出版十年之后,在合訂本《唐宋詩詞英譯》在中國出版6年之后,我與約翰在伊利諾伊大學的春田校園相遇,那時我來美國參加伊利諾伊州立大學的建校周年慶典活動。在這一周的停留時間里,我告訴諾弗爾教授,我們的譯作在中國得到了好評。評論發表在由黑龍江大學主辦的《外語學刊》上,來自一些重要的學者、教授及著名文學翻譯家。其中一篇評論文章來自著名文學翻譯家趙辛而,題目是《從兩部英譯古詩集看近年來古詩英譯之趨勢》,刊登在1986年第4期。另外一篇評論文章是由德高望重的教授李錫胤所撰,題目是《從李清照(如夢令)英譯文談起》,登在1992年第3期上。還有一些好評,它們來自“王守義、諾弗爾《唐宋詩詞英譯》討論會”,由黑龍江省翻譯工作者協會和《外語學刊》編輯部共同發起舉辦,參加的人有知名的教授、文學翻譯家、文學翻譯批評家和語言學家。討論會上的評論經由《外語學刊》的編輯王德慶先生詳細報道,題目是《一次關于中國古詩詞英譯的討論》,該評論刊登在《外語學刊》1992年第3期。同時,約翰·諾弗爾也給我介紹了他在圖書館、書店和學校朗讀這些譯詩時所得到的熱烈的反響和好評。我和約翰都頗受鼓舞,躍躍欲試去完成這個計劃的后一半,向全世界說英語的人展示中國文化的瑰寶。分享這些詩歌就是我們的動力之源。
歸舟:中國元明清詩選 目錄
陳孚(1240-1303)
博浪沙
趙孟頫(1254-1322)
岳鄂王墓
楊載(1271-1323)
宗陽宮望月分韻得聲字
虞集(1272-1348)
題漁村圖
至正改元辛巳寒食日示弟及諸子侄
聽雨
薩都剌(1272-1355)
送欣上人笑隱住龍翔寺
上京即事五首之二
上京即事五首之三
官詞
燕姬曲
揭傒斯(1274-1344)
別武昌
……
明朝詩選1368-1644
清朝詩選1616-1911
歸舟:中國元明清詩選 作者簡介
王守義,于1942年生于中國遼寧省大連市,祖籍為山東省牟平縣(現煙臺市牟平區)。畢業于黑龍江大學英語語言文學專業,后在美國伊利諾伊大學完成美圍文學專業碩士學位。 他曾為黑龍江大學學術委員會委員、英語系教授、美國文學專業研究生導師,曾擔任英語系主任、美國研究所所長、外語學院副院長。 他曾于1996年至1997年應邀作為富布萊特駐美國學者(跨文化影響項目)任教于阿什蘭大學英語系;后曾在伊利諾伊大學春田分校的國際研究中心任客座教授,在休斯敦大學亞裔美國人文化研究中心任客座研究員。 他曾任中國全國美國文學研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國美國學學會理事、中國英語教學研究會理事、黑龍江省作家協會會員、《詩林》雜志特約編輯。 他曾以作者、合作者,譯者、合譯者,編者、合編者的身份在中國和美國出版十九本著作,包括他自己的詩集《風的愿望》。他曾撰寫三十余篇論文,其中多篇發表在國家學術刊物上,如《中國比較文學》《外國語》《外國文學評論》《求是學刊》《外語學刊》《文藝評論》《伊利諾伊評論》等。 他為七本出版著作撰寫了序言,在中國、美國、韓國的研討會上發表二十余篇論文。此外,他的多篇詩作、文藝雜談、譯詩、短篇小說翻譯、書評見于多種報紙和刊物上。 他現在是加拿大文學翻譯家協會會員,與妻子孫蘇荔住在加拿大橡樹嶺,與邦德湖和威爾考克斯湖為鄰。夏天,他喜歡在湖上劃他的獨木舟——湍流號;冬天,他喜歡在覆雪的山林小路上散步。 約翰·諾弗爾,于1923年生于美國俄亥俄州辛辛那提市。二戰期間,他服役于美國海軍,在登陸艇部隊任初級軍官,在太平洋戰爭中曾運送第五海軍陸戰隊登陸硫磺島。在登島作戰時,他的雙腿被彈片擊中。傷愈后,他又參加運送二十二軍登陸沖繩島,傷勢復發,軍旅生涯結束。仍然存留在他的雙腿里的炮彈碎片還能讓他想起那個死里逃生的太平洋之夜。 1956年,他結束了在辛辛那提的教育電視節目的工作,開始在俄亥俄州立大學、南伊利諾伊大學教英語。后來他又先后在瑪麗維爾大學和圣路易斯大學擔任英語和文學寫作兩門課的助教。從1972年到退休,他一直在伊利諾伊大學擔任英國文學和文學寫作教授。 他出版了約二十本詩集,其中包括《流人島嶼的河流》(芝加哥大學出版社,1965年),《來自桑格蒙的詩》(伊利諾伊大學出版社,1985年),《求赦免》(德瑞德出版社,1994年),《抗饑荒的祈禱和其他愛爾蘭詩歌》(堪薩斯市密蘇里大學,BkMk出版社,2004年),《黃昏的蘆薈》(印第安畫筆詩人出版社,2015年),還有各種學術論文和書評。1986年,他曾因對中西部文學的杰出貢獻獲馬克·吐溫獎,同年獲伊利諾伊年度優秀作家獎,2012年在春田獲市長藝術獎。 1985年,他與王守義合作翻譯了《唐詩選》和《宋詩詞選》,由美國匙河詩歌出版社出版精裝本和平裝本,責任編輯是大衛.R.皮卡斯基。這兩本書后于1989年由中國黑龍江人民出版社出版精裝合訂本《唐宋詩詞英譯》,責任編輯是李向東。他與王守義全力合作,每當完成共同滿意的一行翻譯,就會有成就感。約翰在翻譯的過程中,對中國的詩歌、歷史和文化產生了由衷的敬意。他還和羅伯特·布萊、詹姆斯·賴特合作翻譯詩歌,出版了《凱撒·烏萊侯的二十首詩》。這些詩后來收進《聶魯達和烏萊侯》一書中,由比肯出版社在1971年出版,此書在1993年再版。 他現在與妻子佩姬·諾弗爾住在伊利諾伊州春田市。他喜歡在一些場合給朋友和家人吹奏口琴。有時,在落雨的下午,他喜歡在電腦上嘗試敲出幾行好詩。
- >
莉莉和章魚
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
二體千字文
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
唐代進士錄