-
>
魯迅全傳:苦魂三部曲-增訂版(全三冊(cè))
-
>
大家精要- 克爾凱郭爾
-
>
尼 采
-
>
弗洛姆
-
>
大家精要- 羅素
-
>
大家精要- 錢穆
-
>
白居易:相逢何必曾相識(shí)
薩德侯爵夫人:三島由紀(jì)夫劇作集 版權(quán)信息
- ISBN:9787559649812
- 條形碼:9787559649812 ; 978-7-5596-4981-2
- 裝幀:一般書紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
薩德侯爵夫人:三島由紀(jì)夫劇作集 本書特色
“越是卑劣、殘酷、不道德、污穢的人和事,越是要用優(yōu)雅的語言敘說出來。”從法國華美洛可可到日本近代羅曼蒂克日本文學(xué)巨匠三島由紀(jì)夫代表戲劇合集著名翻譯家陳德文傾情獻(xiàn)譯1、三島由紀(jì)夫作為日本戰(zhàn)后文學(xué)大師之一,在國際上受到了極高的評(píng)價(jià)。在三島由紀(jì)夫逝世五十周年之際,對(duì)其作品的進(jìn)行整理出版,不僅對(duì)于三島由紀(jì)夫的研究者、粉絲十分具有紀(jì)念意義,對(duì)文學(xué)界也有一定的影響。 2、本書是三島由紀(jì)夫的首部戲劇合集,收錄三島由紀(jì)夫三部戲劇珠玉之作——《薩德侯爵夫人》《鹿鳴館》《早晨的杜鵑花》。其中《薩德侯爵夫人》為三島由紀(jì)夫口碑*好的劇本,曾被英格瑪·伯格曼改編成電影,后兩部為國內(nèi)新譯作品,具有極高的閱讀價(jià)值與審美價(jià)值。 3、本書的譯者陳德文是著名的日本文學(xué)翻譯家,其翻譯作品深受讀者好評(píng),可向讀者還原三島由紀(jì)夫戲劇作品的原貌。 4、本書承襲雅眾·三島由紀(jì)夫精典系列的精美裝幀,設(shè)計(jì)來自著名設(shè)計(jì)師馬仕睿,采用新穎的軟精裝設(shè)計(jì),易攜帶翻閱。 三島君絢爛的才能,在這部作品中幾乎純粹升華到一種危險(xiǎn)的激情。這部新的抒寫命運(yùn)的典范之作,將超越國家、時(shí)代和評(píng)價(jià)而永生。——川端康成三島是世界上無與倫比的天才作家,他想用自己的書來征服整個(gè)世界。——唐納德·金(日本文學(xué)研究家、翻譯家) 1、良寬是日本江戶時(shí)代著名俳人、歌人、漢詩家、書法家,也是日本極簡(jiǎn)主義先驅(qū),其作品對(duì)日本乃至全世界都具有極大的影響力。 2、本書是簡(jiǎn)體字版良寬作品的首次出版,且涵蓋了良寬近乎全部的俳句·和歌·漢詩作品,可以滿足日本文學(xué)及詩歌愛好者的閱讀需求。 3、本書的譯者為日本俳句翻譯經(jīng)驗(yàn)豐富的陳黎、張芬齡二位老師。兩位老師本身即是詩人,一直都致力于日本俳句的翻譯,曾出版過多本日本俳句翻譯集。譯文極具詩意,能夠呈現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的詩僧良寬,極盡俳句·和歌·漢詩之美。
薩德侯爵夫人:三島由紀(jì)夫劇作集 內(nèi)容簡(jiǎn)介
三島由紀(jì)夫不僅是很好的小說家,他的戲劇創(chuàng)作成就也極高。其一生共留下五十余篇戲劇佳作。 本書收錄三島由紀(jì)夫三部戲劇珠玉之作——《薩德侯爵夫人》《鹿鳴館》《早晨的杜鵑花》,其中后兩部皆為國內(nèi)新譯作品。 《薩德侯爵夫人》獲譽(yù)“戰(zhàn)后戲劇目前的至高戲劇杰作”。主角為六位女性,分別代表貞淑、道德、神、肉欲、天真和民眾。作品以描繪薩德侯爵夫人對(duì)入獄的薩德侯爵的等待與思念,以及薩德侯爵出獄后薩德侯爵夫人突然與之分手營造謎團(tuán),使薩德侯爵的多面立體形象浮出水面,意在探尋幽深的人性之本。
薩德侯爵夫人:三島由紀(jì)夫劇作集 目錄
薩德侯爵夫人(三幕)
自作解題(四篇)
鹿鳴館(四幕悲。
早晨的杜鵑花(一幕四場(chǎng))
譯后記
薩德侯爵夫人:三島由紀(jì)夫劇作集 節(jié)選
關(guān)于《薩德侯爵夫人》 三島由紀(jì)夫 我在閱讀澀澤龍彥先生《薩德侯爵的一生》的時(shí)候,就產(chǎn)生一種想法,即把薩德夫人而不是薩德本人搬上舞臺(tái)。接著,我就在心中反復(fù)思索,有一天突然想起“不讓薩德自己出現(xiàn)”,這辦法不是很好嗎?于是馬上開始構(gòu)思。一出戲的寫作,往往就會(huì)碰到這種時(shí)機(jī),說起來也很簡(jiǎn)單。 薩德不露面,其他男人當(dāng)然也不出現(xiàn)。既然以薩德為男性的代表,劇中若有其他男人出現(xiàn),就會(huì)使薩德的典型性變得薄弱起來。但是光有女人的舞臺(tái),聲質(zhì)容易變得單調(diào)(這一點(diǎn)想想寶冢的舞臺(tái)就立即明白了),尤其是以臺(tái)詞為根本的戲劇,這是令人擔(dān)心的。構(gòu)思過程中,曾想設(shè)置一個(gè)老年貴婦的角色,請(qǐng)男演員扮演,但一想到話劇里沒有這種男扮女的傳統(tǒng)的演技,就害怕起來,只得作罷,結(jié)果決定人物全都是女人。因?yàn)檫@件事,我成了NLT所有男演員的眾矢之的。 一個(gè)日本劇作家,想要寫什么法國十八世紀(jì)的風(fēng)俗戲,這簡(jiǎn)直是一個(gè)膽大妄為的舉動(dòng)。對(duì)于這一點(diǎn),我心里十分清楚。 我之所以敢于邁出這一步,是因?yàn)槲乙恢痹谘芯咳毡拘聞,在體驗(yàn)其特殊性方面,有了種種深刻的理解。 日本有臭名昭著的所謂翻譯劇演技,西方?jīng)]有這種說法。在西方,因?yàn)闆]有這個(gè)必要,久而久之,一旦有東方人的角色,只要吊起眼角,嬰兒般揮舞著雙手,走起路來足尖著地,凌波細(xì)步,就能充分使觀眾信服。但是,日本話劇對(duì)抗傳統(tǒng)戲劇,首先受啟發(fā)于西洋戲劇,這是眾所周知的事實(shí)。所以,必然招致“模仿西洋演技”的發(fā)達(dá),一方面無意識(shí)地以中世狂言劇善于模仿的演技傳統(tǒng)為背景,一方面又完全抹殺那種模擬和批判的要素,一味熱衷于原封不動(dòng)、亦步亦趨地模仿西洋人的言語和動(dòng)作。(日本人真夠賣力的。┻@雖然是不體面的急功近利的行為,但卻是將我們的劇場(chǎng)和西歐連接起來的唯一的橋梁。 此種演技勉強(qiáng)走過了幾十年的歷史,多少顯示了一些可觀的成果,演出的西洋戲劇即便西洋人看了也不覺得奇怪了。新劇演員雖說同是日本人,穿著和服也不提衣襟了,腰間佩刀也一點(diǎn)也不講究姿勢(shì)了(這正是現(xiàn)代日本人的象征)。這種按照唯一程式培養(yǎng)和繼承的演技,就是所謂“翻譯劇演技”。 我把這稱為一種程式,是因?yàn)槲铱紤],這種方法雖然本來出自現(xiàn)實(shí)主義的要求,但不知何時(shí)固定化了,致使翻譯劇演技也經(jīng)歷了日本文藝獨(dú)特的過程。此外,由于交通工具的進(jìn)步,世界文化交流日漸頻繁,美國等國家的戲劇出現(xiàn)東方人角色已不罕見,再依照過去的類型塑造東方人角色,已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。在表演技巧越來越接近現(xiàn)實(shí)的今天,日本翻譯劇演技提前一步體現(xiàn)了世界戲劇的要求,成為世界上首屈一指的珍貴的文化財(cái)富。 對(duì)此不可粗暴待之,滿嘴怪話或置之不理都是要不得的。 俄國人演契訶夫和日本人演契訶夫相比較,即使不看也能判定誰勝誰負(fù)。但對(duì)于日本觀眾來說,依然存在著“能聽懂語言”這個(gè)便利。 我認(rèn)為將這種光輝的“模仿演技”的傳統(tǒng)放置不管是很可惜的,為了充分加以利用,我寫了這出“法國模擬劇”,希望演員也能和我共同忍辱負(fù)重,將這種臭名昭著的翻譯劇演技發(fā)揮到極致。 然而,上面所說的并非我的獨(dú)創(chuàng),早已有田中千禾夫先生的《教育》這個(gè)杰出的“哥倫布雞蛋”了。 ——這出戲也是我和松浦竹夫先生恢復(fù)長(zhǎng)年合作的紀(jì)念之作,他脫離“文學(xué)座”以后擔(dān)任此劇的導(dǎo)演。在《鹿鳴館》《熱帶樹》《明日黃花》等戲劇中,對(duì)松浦先生和我的合作成果抱有共鳴的觀眾朋友,我期待著大家對(duì)這出戲也能寄予特別的關(guān)懷。 (NLT劇團(tuán)演出說明書·昭和四十年十一月)
薩德侯爵夫人:三島由紀(jì)夫劇作集 作者簡(jiǎn)介
三島由紀(jì)夫 みしまゆきお 1925-1970 本名平岡公威,日本戰(zhàn)后文學(xué)大師,小說家、戲劇家。 三島由紀(jì)夫被稱為“日本傳統(tǒng)文學(xué)的驕子”,曾多次獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,是著作被翻譯成外語版本最多的日本當(dāng)代作家。三島的代表作有《假面的告白》《愛的饑渴》《禁色》《潮騷》《金閣寺》《薩德侯爵夫人》《春雪》《奔馬》《曉寺》《天人五衰》等。
- >
煙與鏡
- >
姑媽的寶刀
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
月亮虎
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
推拿