-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
國外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 版權(quán)信息
- ISBN:9787521323146
- 條形碼:9787521323146 ; 978-7-5213-2314-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
國外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 本書特色
隨著中國特色社會主義進入新時代,國家對外開放、信息技術(shù)發(fā)展、語言產(chǎn)業(yè)繁榮與教育領(lǐng)域改革等對我國外語教育發(fā)展和外語學(xué)科建設(shè)產(chǎn)生了深遠影響,也有力推動了我國外語學(xué)術(shù)出版事業(yè)的發(fā)展。為梳理學(xué)科發(fā)展脈絡(luò),展現(xiàn)前沿研究成果,外語教學(xué)與研究出版社匯聚國內(nèi)外語學(xué)界各相關(guān)領(lǐng)域?qū)<覍W(xué)者,精心策劃了“外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫”。 “文庫”各冊圍繞外語學(xué)科重要研究領(lǐng)域某一核心話題.深入探討該話題在國內(nèi)外的研究脈絡(luò),梳理主要概念、理論與方法,并展望未來研究趨勢。“文庫”具有學(xué)術(shù)性、體系性、前沿性和引領(lǐng)性,既有全面的宏觀視野,又有深入、細致的分析,能夠為外語學(xué)科及其他相關(guān)學(xué)科的研究生、教師及研究者提供有益參考,也能夠為我國外語學(xué)科研究的創(chuàng)新發(fā)展與成果傳播作出積極貢獻。 本冊為《國外翻譯理論發(fā)展研究》。
國外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 內(nèi)容簡介
全書共分為六章,主要涵蓋了早期經(jīng)驗主義、闡釋學(xué)派、語言學(xué)轉(zhuǎn)向時期、文化轉(zhuǎn)向時期和當前大數(shù)據(jù)技術(shù)與認知技術(shù)飛速發(fā)展背景下的翻譯理論研究。**章選取了西塞羅、昆體良、小普林尼、哲羅姆和奧古斯丁等代表性譯者的思想展開討論。第二章分別介紹了14—19世紀不同時代背景下意大利、法國和英國的代表性譯者及其翻譯理論。
國外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 目錄
目錄
總序 ·王克非 xi
前言 · 王東風(fēng) xvi
**章?? 翻譯研究的肇始期:經(jīng)驗的沉淀?? 1
1.1 黃金時代前期:西方翻譯思想之發(fā)端 3
1.1.1 青年西塞羅:翻譯與演說家的成長 4
1.1.2 精英西塞羅:翻譯與文化征服 ·6
1.1.3 演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛(wèi) 7
1.2 黃金時代后期:詩歌翻譯之要義 ··10
1.2.1 翻譯與模仿 ·11
1.2.2 文學(xué)翻譯的功能 ··12
1.2.3 詩歌翻譯的策略 ··13
1.3 白銀時代:實用主義翻譯思想 14
1.3.1 昆體良:翻譯與修辭教學(xué) 14
1.3.2 小普林尼:翻譯與素質(zhì)培養(yǎng) ··16
1.4 教父時代:翻譯與宗教 ·18
1.4.1 哲羅姆的務(wù)實翻譯觀:尋根溯源,形意結(jié)合 ·18
1.4.2 奧古斯丁的神學(xué)翻譯觀:闡釋與翻譯 21
1.5 結(jié)語 23
第二章?? 翻譯研究的啟蒙期:法則的建構(gòu)?? 25
2.1 14 世紀民族語言的興起與翻譯 ·27
2.2 15—16 世紀新教的崛起與翻譯 ·32
2.3 17—18 世紀歐洲翻譯理論的形成 ·41
2.4 19 世紀英倫譯詩觀的延續(xù) 55
2.5 結(jié)語 59
第三章?? 翻譯研究的成型期:哲思的凝聚?? 60
3.1 赫爾德論翻譯方法:寬松還是適應(yīng) 62
3.2 歌德:翻譯建構(gòu)了世界文學(xué) 63
3.3 A. W. 施萊格爾:翻譯是不完美的近似 ·67
3.4 洪堡:語言學(xué)意識的介入 ·70
3.5 施萊爾馬赫:現(xiàn)代闡釋學(xué)翻譯理論的形成 71
3.6 本雅明:傳統(tǒng)翻譯思想的解構(gòu) 75
3.6.1 解構(gòu)讀者取向的文學(xué)翻譯傳統(tǒng) ··77
3.6.2 解構(gòu)意義取向的文學(xué)翻譯傳統(tǒng) ··78
3.6.3 可譯性的意涵 81
3.6.4 譯者的任務(wù) ·83
3.6.5 譯學(xué)影響 ·88
3.7 結(jié)語 89
第四章?? 翻譯研究的成熟期:語言的轉(zhuǎn)向?? 91
4.1 翻譯與等值 ·91
4.1.1 20 世紀 60 年代語言學(xué)視角的等值觀 92
4.1.2 20 世紀七八十年代功能主義的等值觀 ··96
4.1.3 20 世紀八九十年代至今社會文化視角的等值觀 99
4.2 翻譯與語境 ··101
4.2.1 卡特福德論語境與翻譯 ··102
4.2.2 哈蒂姆和梅森論語境與翻譯 104
4.2.3 奈達論語境與翻譯 108
4.2.4 格特論語境與翻譯 110
4.3 翻譯與意義 ··112
4.3.1 奈達論翻譯與意義 114
4.3.2 卡特福德論翻譯與意義 ··116
4.3.3 紐馬克論翻譯與意義 ··116
4.3.4 拉森論翻譯與意義 117
4.4 翻譯與交際 ··119
4.4.1 奈達論翻譯與交際 119
4.4.2 紐馬克論交際翻譯 122
4.4.3 其他有關(guān)譯者交際能力的研究 123
4.4.4 德國功能學(xué)派論交際目的 ·124
4.4.5 跨文化交際 ··126
4.5 翻譯與功能 ··128
4.5.1 語言學(xué)視角下的翻譯與功能研究 ··128
4.5.2 德國功能學(xué)派的翻譯理論 ·130
4.6 多模態(tài)翻譯研究 ·136
4.6.1 多模態(tài)研究的不同途徑 ··137
4.6.2 多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢 ··140
4.7 結(jié)語 ·144
第五章?? 翻譯研究的繁榮期:文化的反思?? 148
5.1 多元系統(tǒng)理論 ··150
5.2 操縱學(xué)派與文化轉(zhuǎn)向 158
5.3 翻譯與政治 ··165
5.4 翻譯與解構(gòu) ··175
5.4.1 福柯對主體的解構(gòu)及其對話語秩序的思考 176
5.4.2 德里達翻譯思想中的解構(gòu)主義特質(zhì) ··180
5.5 翻譯與社會 ··187
5.5.1 布迪厄的社會學(xué)理論與翻譯研究 ··187
5.5.2 行動者網(wǎng)絡(luò)理論、社會系統(tǒng)理論與翻譯研究 ··192
5.5.3 西方翻譯社會學(xué)研究的發(fā)展趨勢與展望 195
5.6 翻譯史研究 ··196
5.6.1 西方翻譯史研究的緣起與發(fā)展 197
5.6.2 西方翻譯史研究的范疇和領(lǐng)域 201
5.6.3 西方翻譯史研究的范式和方法 202
5.7 翻譯與形象 ··206
5.7.1 形象學(xué)與翻譯學(xué)的歷史淵源 207
5.7.2 翻譯中的他者形象 209
5.7.3 翻譯與自我形象 211
5.8 結(jié)語 ·213
第六章?? 翻譯研究的未來:疆域的拓展?? 215
6.1 翻譯的產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化 ··215
6.1.1 翻譯市場描寫研究 216
6.1.2 翻譯的專業(yè)社會學(xué)研究 ··217
6.1.3 翻譯專業(yè)社會學(xué)研究的反思 220
6.1.4 翻譯的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學(xué)和項目管理 223
6.1.5 去專業(yè)化的憂慮與挑戰(zhàn):互聯(lián)網(wǎng)時代非職業(yè)翻譯
的興起 ··224
6.2 語料庫翻譯研究 ·228
6.2.1 用于翻譯研究的語料庫類型 228
6.2.2 語料庫翻譯研究 231
6.2.3 發(fā)展與創(chuàng)新 ··237
6.2.4 反思與展望 ··238
6.3 本地化與全球化 ·239
6.3.1 本地化產(chǎn)業(yè)及相關(guān)概念 ··240
6.3.2 本地化與傳統(tǒng)翻譯活動的異同 247
6.4 翻譯與認知 ··251
6.4.1 聚焦口譯的發(fā)軔期 252
6.4.2 漸具規(guī)模的發(fā)展期 254
6.4.3 不斷拓展的興盛期 255
6.4.4 挑戰(zhàn)與應(yīng)對方法 259
6.5 翻譯與技術(shù) ··261
6.5.1 翻譯技術(shù)的獨立發(fā)展歷程 ·262
6.5.2 翻譯技術(shù)的融合發(fā)展歷程 ·265
6.5.3 翻譯與技術(shù)的互為關(guān)系 ··265
6.6 結(jié)語 ·266
參考文獻 ..........................................................................................268
推薦文獻 ..........................................................................................305
國外翻譯理論發(fā)展研究(外語學(xué)科核心話題前沿研究文庫.翻譯學(xué)核心話題系列叢書) 作者簡介
王東風(fēng),北京大學(xué)英語系博士,中美富布萊特學(xué)者,教育部重大課題攻關(guān)項目首席專家,現(xiàn)任中山大學(xué)外語學(xué)院院長、教授、博士生導(dǎo)師,先后擔(dān)任中山大學(xué)翻譯學(xué)院常務(wù)副院長、中山大學(xué)外語教學(xué)中心主任、中山大學(xué)翻譯研究中心主任,全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會副秘書長、教育部高等學(xué)校大學(xué)英語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員,中國英漢語比較研究會副會長、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會副會長、中外語言文化比較學(xué)會翻譯文化研究會副會長、廣東省翻譯協(xié)會副會長、廣州外事翻譯協(xié)會會長,《中國翻譯》編委、《外語教學(xué)》特約編委、Forum編委。曾擔(dān)任《廣州英文早報》副總編、安慶師范學(xué)院講師、華南理工大學(xué)副教授、南京大學(xué)教授、華南師范大學(xué)教授、美國蒙特雷翻譯學(xué)院兼職教授,應(yīng)邀在中國和美國的一百多所高校講授翻譯和翻譯理論。發(fā)表論文100多篇,翻譯并出版長篇譯著9部,出版專著2部、教材3部、論文集1部,主編詞典1部,主持教育部重大課題攻關(guān)項目1項、國家社會科學(xué)基金項目2項、廣東省社會科學(xué)項目1項,獲省級人文社科二等獎2次、三等獎1次、宋琪翻譯紀念獎2次。
- >
姑媽的寶刀
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述