-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣 版權(quán)信息
- ISBN:9787569938302
- 條形碼:9787569938302 ; 978-7-5699-3830-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣 本書特色
1、本書的12位作者中,多位已經(jīng)獲得中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),他們?cè)趶氖轮袊鴪D書翻譯、中國文化推廣活動(dòng)中均取得了很大的成就,是各自國內(nèi)知名的漢學(xué)家、作家、翻譯家等。 2、本書敘述內(nèi)容側(cè)重文化、文明交流方面,但從字里行間,除了感受到真實(shí)的情感流露外,還能感受到不同地域、國度人們?cè)谒季S方式、精神境界和辨別事物方面的多樣性,領(lǐng)略到不同文化的風(fēng)采。 3、閱讀本書,能夠開闊眼界,學(xué)到不拘限于文化交流方面的多種有益的包括思維方法、生活感悟、為人處事等方面的知識(shí),尤其是通過這些外來者的故事,既能夠感受到中華文化的博大精深,培塑出國際化的視野和氣度。
我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣》共收錄來自埃及、韓國、德國、瑞士、波蘭、柬埔寨、保加利亞、羅馬尼亞、摩洛哥、緬甸、伊朗、黎巴嫩等12個(gè)國家漢學(xué)家、翻譯家的12篇文章。這12位作者都長期從事中國文化研究和中國圖書的翻譯,為傳播中國文化,促進(jìn)中國與世界各國之間的相互了解,做出了突出的貢獻(xiàn)。其中既有莫言、余華、阿來等中國當(dāng)代很好作家作品的翻譯者,也有中國傳統(tǒng)經(jīng)典著作的譯介者。他們中的大部分都獲得過中國政府頒發(fā)的“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。在書中,12位作者詳細(xì)敘述了自己如何走上學(xué)習(xí)中文、研究中國和翻譯中國圖書的道路,娓娓道來,生動(dòng)而有趣,既有具體感人的故事,也有對(duì)跨文化交流的思考和總結(jié)。
我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣 目錄
我的中國記憶
幕后的漢學(xué)家:中國戲劇翻譯
七十載春秋,我的中國心
我與中國當(dāng)代文學(xué)
閱讀中國
從“中文”到“中國”
我身上流淌著中國血液
我生命的三分之一時(shí)間在中國度過
我在北京的三年
我的中國緣
我與中國一見鐘情
遇見中國
我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣 節(jié)選
曾經(jīng)有一個(gè)地方,如今,只殘存些許記憶——它是我記憶中的一座島,是我童年居住過的地方,它就是位于保加利亞中北部的塞夫列沃小鎮(zhèn)。如今,這座島被另一個(gè)地方所取代,世界也在不斷地改變著它原有的樣貌。 我生命中*初萌發(fā)自我意識(shí)的時(shí)刻是被一個(gè)小世界的新奇、快樂和庇護(hù)感所填滿,同時(shí)也被無瑕的天空——一個(gè)由太陽、月亮、星星、云彩、純粹和愛所編織而成的奇妙世界所籠罩,令我感到溫暖、親切。我*初的渴望是對(duì)美的渴望,而*早的感受是感恩和好奇。在我人生中,有三樣?xùn)|西雖然很渺小,但構(gòu)筑起了我的整個(gè)世界,讓我感到溫暖而不再疑惑,那便是塞夫列沃的小世界、充滿愛的小家庭,以及保加利亞語——一個(gè)小國語言,也是我生命中*容易觸及的奧秘。 我的生活幸而有這些渺小,才使得我驕而不躁、自尊而不自負(fù),是它們讓我不會(huì)去苦苦追求不切實(shí)際的幻想。恰是這些渺小,給一個(gè)孩童帶來了隱匿在一片草或一滴露珠之下的無邊無際感,令人難以自拔。 雖然,我來自一個(gè)小國家的小鎮(zhèn),但那里有著豐富的歷史和語言文化。語言是記憶給我們的珍貴禮物。我的語言天賦受饋于我的祖先——那是一湖半透明的湖水,閃耀著古典文學(xué)、民歌和詩歌的金色光芒。我們所有或偉大或渺小的過往,都浸沒在對(duì)自己和對(duì)祖國的記憶海洋中,這些記憶都開始于童年時(shí)代的那個(gè)小小圈子,然后朝著愛、美麗和想象的世界延伸,卻始終不會(huì)脫離我們自己的家園。作為對(duì)世界認(rèn)知的起點(diǎn),我們的語言也和記憶一樣。家乘以語言便等于我們的國家。 歌曲、詩歌、故事和童話,這些讓我愛不釋手的文字猶如陣陣波濤向我涌來,打開了我的世界。在故鄉(xiāng)山巒的懷抱中,我喜歡在充滿無限想象、美麗、真實(shí)和豐富情感的世界中漫游,去遇見文字里的英雄與惡棍。有了這些,我無須再去往更遠(yuǎn)的地方。 我邁向文學(xué)的**步并沒有什么特別。在我學(xué)會(huì)說話之前,我一定是被保加利亞語的韻律、保加利亞風(fēng)暴中的驚雷,還有保加利亞歌聲中的渴望所迷住。在那些歌聲里,不僅有母親和祖母唱給我的童謠,還有周遭世界中和風(fēng)、斑鳩、鴿子、蟋蟀、云雀、夜鶯、麻雀、鸛鳥發(fā)出的美妙音符。當(dāng)我心中的保加利亞種子在大自然的魅力中不斷成長時(shí),我的雙眼也裝滿了保加利亞天空的熠熠光芒,令我浸沐其中。那片天空清澈而平靜,有燦爛的陽光、溫柔的月色和寧靜的繁星。我的鼻子呼吸著用其他語言無以言說的保加利亞氣息,那種氣息來自菩提樹、玫瑰花、新鮮的土壤、堅(jiān)如磐石的樹根、雨水潤濕的樹葉、暴雨沖刷后的屋頂、柔嫩的草叢、花團(tuán)錦簇的繁茂樹木,還有在巴爾干河河水中蕩滌后撣除了灰塵的手織簇絨地毯、祖母用自制毛線做成的毛線鞋,以及家里揉制的面包和蜂蜜蛋糕。很早的時(shí)候,家人便用保加利亞語給我描述所有的這些事物。當(dāng)時(shí)我根本聽不懂,更談不上與家人交談。 在愛上中國和漢語之前,我便被各種中文符號(hào)迷住。后來在大學(xué),我學(xué)習(xí)中文之前,發(fā)明了一份“符號(hào)-字母對(duì)照表”,其中的每個(gè)符號(hào)都與西里爾字母中的一個(gè)字母完全對(duì)應(yīng),有時(shí),我會(huì)用它來給我的文章“編碼”。這或許可以解釋當(dāng)我**次看到漢字,特別是古漢字時(shí),給我?guī)淼哪欠N不可言喻的震撼。 我愛樸實(shí)無華 我在一個(gè)偏遠(yuǎn)的小鎮(zhèn)里長大,鎮(zhèn)上的生活簡(jiǎn)單而樸實(shí),這里充滿了上天的眷顧。那里與我祖先的村落、原住民住地和神秘的巴爾干山脈只有幾步之遙。這或多或少影響了我通往中國的道路,因?yàn)橹袊鴵碛胁┐缶、包容宇宙萬物的歷史文化,對(duì)于我來說,有一種令人著迷的吸引力。隨便拿起一幅傳統(tǒng)中國畫,你都會(huì)發(fā)現(xiàn),作者對(duì)細(xì)節(jié)的專注小到纖如發(fā)絲,令人贊嘆。同樣,也正是這種精致使我愛上了中國古典文學(xué),那是一種對(duì)微末細(xì)節(jié)的極度追求?梢哉f,漢字就像一扇小窗,它所開啟的世界比任何其他語言所能引人前往的世界都要更加寬廣。 我愛充實(shí)
我的中國故事:海外學(xué)者的中國緣 作者簡(jiǎn)介
《我的中國故事》編委會(huì),系中國圖書進(jìn)出口(集團(tuán))總公司作為大型國有企業(yè),為貫徹落實(shí)新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想和黨的十九大精神,進(jìn)一步強(qiáng)化文化“走出去”靠前內(nèi)容創(chuàng)作而設(shè)立。編委會(huì)由中圖公司靠前出版業(yè)務(wù)部牽頭,由海外漢學(xué)家、國外知名編輯、行業(yè)專業(yè)人士等成員組成,通過“你”“我”“他”三方視角,用多維度、多視角和靠前化的話語體系來打造一批生動(dòng)展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的當(dāng)代中國的外向型精品圖書,向世界講好中國故事,傳播中國文化。 韓裴(Petko Todorov Hinov),1972年生于保加利亞普羅夫迪夫市。1996年碩士畢業(yè)于索非亞大學(xué)漢語專業(yè)。1993年至今擔(dān)任文學(xué)編輯、 翻譯、 作家、 詩人。譯作有中國古典文學(xué)《紅樓夢(mèng)》《七俠五義》《三十六計(jì)》《圍爐夜話》《吾國與吾民》《生死疲勞》等。其保加利亞語譯作《紅樓夢(mèng)》卷榮獲2015年度“赫里斯托·格·達(dá)諾夫”文學(xué)獎(jiǎng) (Bulgarian national literary prize 'Hristo G. Danov') (由保加利亞所頒發(fā)的有名望的年度本國文化貢獻(xiàn)獎(jiǎng)項(xiàng))。2016年至今擔(dān)任外語教學(xué)與研究出版社在保加利亞設(shè)立的中國主題編輯部主編。2017年8月榮獲“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”青年成就獎(jiǎng)。 通。═un Tint),翻譯家,教授。1935年生于緬甸馬圭省,就讀于仰光大學(xué)緬文系,研究生畢業(yè)后留校任教,1958年后先后在勃生大學(xué)、馬圭大學(xué)、曼德勒大學(xué)和仰光大學(xué)任教。1974年至1977年受北京大學(xué)邀請(qǐng)赴華教授緬文和編輯《緬漢詞典》。1977年回國后在仰光大學(xué)任教。1981年擔(dān)任緬甸文字委員會(huì)編輯,歷任副總編輯、總編輯和局長等職。1995年退休后繼續(xù)擔(dān)任緬甸文字委員會(huì)委員,廣泛參與社會(huì)活動(dòng)。通丁教授是緬甸語言學(xué)界的泰斗級(jí)人物,著述頗豐。他翻譯出版的《詩詞》一書得到業(yè)內(nèi)高度肯定,他為中國部《緬漢詞典》(商務(wù)印書館出版)的編輯付出了艱苦努力,該詞典已成為中國高校緬語專業(yè)學(xué)生的推薦工具書。2016年獲得第十屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。 金泰成(Kim Tea Sung),韓國漢學(xué)家,積極向韓國推廣中國文化,推動(dòng)了200多部中國很好圖書在韓版權(quán)輸出,翻譯出版鐵凝、莫言等中國作家的100多部文學(xué)作品。 哈賽寧(Hassanein Fahmy Hussein),埃及漢學(xué)家,1979年生于埃及南方艾斯尤特省,2000年畢業(yè)于艾因夏姆斯大學(xué)中文系,2008年獲得北京語言大學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任埃及艾因夏姆斯大學(xué)語言學(xué)院中文系副教授,同時(shí)兼任沙特蘇武德國王大學(xué)語言與翻譯學(xué)院中文系主任。魯迅、莫言靠前研究會(huì)理事。2013年,獲得埃及文化部國家翻譯中心“青年翻譯獎(jiǎng)”,2016年獲中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)“青年成就獎(jiǎng)”。先后翻譯了30多部中文圖書,包括莫言《紅高粱家族》《透明的紅蘿卜》、余華《許三觀賣血記》《余華短篇小說選》、劉震云《手機(jī)》《吃瓜時(shí)代的兒女們》、《中國當(dāng)代女作家作品選》、《中國飲食文化》、《經(jīng)濟(jì)改革新征程》、《中國阿拉伯文化交流史話》等。在埃及、中國與沙特學(xué)術(shù)刊物、靠前會(huì)議上發(fā)表多篇有關(guān)阿中與埃中文化、文學(xué)以及漢-語言比較研究的文章。 石坤森(Stefan Christ),德國青年作家,德國漢堡大學(xué)漢學(xué)系教師,第十三屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)人。作為德國青年漢學(xué)家的很好代表,他從事中國戲劇與詩歌研究、譯介、推廣工作,推動(dòng)中德戲劇與詩歌交流合作。翻譯戲劇代表作品有《說客》《琥珀》等。 薩安娜( Budura Anna),1931年生于羅馬尼亞錫比烏城。漢學(xué)家,羅馬尼亞社會(huì)科學(xué)院歷史和政治學(xué)研究所研究員。1922-1956年就讀于北京大學(xué)歷史系。多年從事中國歷史、文化的研究,發(fā)表作品《象征之國:從孔子到》《龍的勝利:第二次世界大戰(zhàn)中的中國》等,為傳播中國文化和推動(dòng)中羅友好關(guān)系作出了巨大貢獻(xiàn)。2017年獲得第十一屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。 孟娜(Elham Sadat Mirzania),北京大學(xué)中文系中國現(xiàn)代文學(xué)專業(yè)博士畢業(yè),阿拉梅·塔巴塔巴伊大學(xué)漢語系主任,靠前儒聯(lián)第六屆理事會(huì)理事。編寫《波斯人筆下的中國》和《精選漢語波斯語詞典》,翻譯出版《伊朗公元前千年的藝術(shù)與考古學(xué)》、《中國當(dāng)代文化》,《甜果醬》,《跑步穿過中關(guān)村》和《疼痛》等。2018年獲得中國圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年學(xué)者獎(jiǎng),被中國作家協(xié)會(huì)榮獲中國文學(xué)之友稱號(hào)。 穆罕默德·哈提卜(Mohamad El Khatib),1970年出生,畢業(yè)于黎巴嫩貝魯特Ouzai商學(xué)院,1990年加入到黎巴嫩數(shù)字未來公司(Di)gital Future Co., Ltd.),2000年成為該公司董事長。創(chuàng)業(yè)建立的Digital Future分公司覆蓋阿拉伯區(qū)域的十幾個(gè)國家以及比利時(shí),德國,中國,馬來西亞等其他各國。在阿拉伯語出版業(yè)中,Digital Future市場(chǎng)活躍度以及市場(chǎng)占有率都很好高。從2009年開始與中國出版社合作,至今翻譯引進(jìn)200多種書籍并印刷發(fā)行近100多萬冊(cè),將中國的很好圖書銷售十幾個(gè)國家,各國書展以及許多學(xué)校。在卡塔爾、科威特等國家設(shè)立中國童書阿拉伯文版自動(dòng)販賣機(jī),面向百余所阿拉伯地區(qū)高等院校免費(fèi)贈(zèng)送中國知名學(xué)者學(xué)術(shù)著作,積很好力于中國圖書、中國文化和中國精神多方面、多層次、廣受眾的宣傳和推廣工作。在2020新冠病毒期間,積極主動(dòng)地與中國出版社合作,翻譯出版有關(guān)新冠病毒防治和中國人民防疫抗議英雄事跡的圖書,在阿拉伯國家免費(fèi)分發(fā)紙版或在線傳播電子版。為此,人民日?qǐng)?bào),CGTN,環(huán)球時(shí)報(bào),中央電視臺(tái)新聞聯(lián)播等多家中國主流媒體報(bào)道都曾報(bào)道過他的事跡。 勝雅律(Harro von Senger),生于1944年,是瑞士有名漢學(xué)家,中國法律專家。熱衷于研究中國法律,于1969年在蘇黎世大學(xué)法學(xué)院發(fā)表篇名為“傳統(tǒng)中國買賣契約專題研究”(Kaufvertr ge im traditionellen China),是由瑞士人寫的關(guān)于中國法律的博士論文。1989年,任德國弗萊堡大學(xué)漢學(xué)終身教授、1982年起任瑞士比較法研究所的中國法律顧問。1986年,通過他的推薦,研究所給中國法學(xué)專業(yè)的博士生黃進(jìn)(曾任中國政法大學(xué)校長)一年的獎(jiǎng)學(xué)金。1989年,勝雅律研究員向研究所推薦邀請(qǐng)曹建明先生(曾任中華人民共和國很高檢察院院長)到研究所進(jìn)行短期深造。 法塔拉.瓦拉盧(Fathallah Oualalou),摩洛哥作家。2018年獲得2屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,在同屆獲獎(jiǎng)的漢學(xué)家中,他是很特別的一位。是其中專享一位不會(huì)說中文的“漢學(xué)家”,卻用自己的語言出版了《中國與我們》一書,從歷史和傳統(tǒng)文化角度深度闡釋“中國模式”成功的原因!吨袊c我們》一書目前已經(jīng)以阿拉伯語和法語出版,在阿拉伯國家很好有名。 謝莫尼勒 (Chea Munyrith),柬埔寨作家,獲得第十二屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)。曾擔(dān)任柬埔寨王家研究院孔子學(xué)院柬方院長。2017年完成了《談治國理政》(卷)柬文版翻譯及校對(duì)工作,曾出版《諾羅敦·西哈努克時(shí)代的柬中關(guān)系》《孔子,無冕》等。 約安娜·馬爾沙維克·卡瓦(Joanna Marsza ek-Kawa),托倫哥白尼大學(xué)教授(律師、政治學(xué)家),托倫哥白尼大學(xué)政治科學(xué)和安全研究學(xué)院政治制度系主任,東方研究中心主任,阿達(dá)姆·馬爾沙維克出版社社長,以及由外交部長和科學(xué)與高等教育部長主持的亞洲靠前會(huì)議和大會(huì)的發(fā)起人和學(xué)術(shù)協(xié)調(diào)員,主要學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域包括:歐洲議會(huì)制度、亞洲問題、政治制度以及世界各國的憲政制度。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
自卑與超越
- >
李白與唐代文化
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮虎
- >
山海經(jīng)