-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
文化翻譯學 版權信息
- ISBN:9787100178457
- 條形碼:9787100178457 ; 978-7-100-17845-7
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化翻譯學 本書特色
適讀人群 :翻譯專業高校學生,翻譯、語言學研究人員本書建構了本體意義上的文化翻譯學學科,首次論證并建立文化翻譯學的學科體系,首次研究文化翻譯學元理論,并從描寫與闡釋兩個方面系統研究文化翻譯學基礎理論,力圖建立基于翻譯本體的文化翻譯學,具有普遍意義。
文化翻譯學 內容簡介
本書建構了本體意義上的文化翻譯學這門學科。主要研究內容包括以下三個方面:一是搶先發售論證并建立文化翻譯學的學科體系,二是搶先發售研究文化翻譯學元理論,三是從描寫與闡釋兩個方面系統研究文化翻譯學基礎理論。文化翻譯學的學科體系包含基礎理論、歷史研究、應用研究、元理論四大分支,并且每個分支都包含若干具體研究領域。文化翻譯學元理論包括文化翻譯學的定義、理論基礎、學科性質、研究對象、研究任務、研究方法、學科體系等問題。文化翻譯學基礎理論是關于文化翻譯本體的研究,其研究任務包含兩大方面:一是描寫文化移植活動的過程,揭示譯者移植文化卻又變動文化這對矛盾本身;二是闡釋文化移植活動的結果,闡明文化翻譯方法的理據性,解釋上述這對矛盾產生的各種原因。具體來說,文化翻譯學基礎理論涉及以下九項任務:(1)文化翻譯學的界定;(2)文化翻譯學的學科描述;(3)文化之于翻譯的意義;(4)文化翻譯單位;(5)文化翻譯方法論;(6)文化翻譯的闡釋;(7)翻譯變異及其闡釋;(8)文化翻譯機制;(9)譯本的文化屬性。全書以這九項任務分九個章節對文化翻譯學這門學科進行了詳細剖析。
文化翻譯學 目錄
(簡要版):
**章 文化翻譯學的界定
第二章 文化翻譯學的學科描述
第三章 文化之于翻譯的意義
第四章 文化翻譯單位
第五章 文化翻譯方法論
第六章 文化翻譯的闡釋
第七章 翻譯變異及其闡釋
第八章 文化翻譯機制
第九章 譯本的文化屬性
附錄
主要外國人名索引
參考文獻
文化翻譯學 作者簡介
楊仕章,上海外國語大學俄語教授、博士生導師,主要研究方向為翻譯學。本書作者在翻譯學領域具有積極的學術影響,出版著作6部,教材2部,并且在《外國語》《外語學刊》《外語與外語教學》《外語教學理論與實踐》《外語教學》《外語研究》《解放軍外國語學院學報》《中國俄語教學》《外國語文》《紅樓夢學刊》《中國科技術語》等雜志上發表學術論文近50篇,主持并獨立完成國家社會科學基金項目1項(鑒定等級為優秀)、河南省哲學社會科學規劃項目1項(鑒定等級為優秀),科研能力和學術水平得到同行專家們的廣泛認可,曾被評為全軍首屆“優秀中青年軍事翻譯工作者”(2015年)、“河南省優秀翻譯工作者”(2016年)。
- >
推拿
- >
我與地壇
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
二體千字文
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
中國歷史的瞬間