-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
嚴復與翻譯 版權信息
- ISBN:9787211085026
- 條形碼:9787211085026 ; 978-7-211-08502-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
嚴復與翻譯 本書特色
系統總結嚴復翻譯理論體系,歸納為“五三譯論”,幫助讀者理解嚴復翻譯之道。
嚴復與翻譯 內容簡介
本書試圖通過對嚴復譯著的研究,系統揭示嚴復的翻譯理論體系——“五三譯論”,包括“三達旨”翻譯思想、翻譯三觀、翻譯三原則、翻譯三模式、“信達雅”三字翻譯標準,對涉及到的問題做了追本溯源式的探究,力圖全面展現和總結嚴復的翻譯方法和思想。書中還介紹了“五三譯論”在翻譯實踐中的應用,并提供了一些實際案例作為參考。作者還提出了有待研究的若干問題如譯法之疑、標準之爭和譯著之問等,以及嚴復翻譯工作對后人的啟示,值得翻譯理論研究工作者思考。
嚴復與翻譯 目錄
**章 緒論
**節 生平事跡
第二節 嚴復精神
第三節 翻譯成就
第二章 翻譯與文化
**節 從譯背景
第二節 翻譯風格
第三節 譯法依據
第四節 成功因素
第三章 翻譯素質
**節 中學根柢
第二節 西學素養
第三節 語言功底
第四章 翻譯思想
**節 譯事思路
一、譯何書
二、為誰譯
三、如何譯
第二節 文體達旨
第三節 套譯達旨
第四節 引證達旨
第五章 翻譯三觀
**節 宏觀等值觀
第二節 變通處理觀
第三節 知識產權觀
第六章 翻譯三原則
**節 取舍有度
第二節 洋為中用
第三節 讀者至上
第七章 翻譯三模式
**節 以心譯心
第二節 意譯+詮釋
第三節 譯文+案語
第八章 翻譯三標準
**節 譯事三難
第二節 追本溯源
第三節 百家爭鳴
第四節 學術地位
第五節 繼承發展
第九章 五三譯論的實踐
**節 四大意義
一、可操作性
二、可通用性
三、無替代性
四、學術價值
第二節 實踐案例
一、案語/譯序
二、節譯
三、編譯
四、套譯
五、意譯
六、雅譯
第三節 研究課題
一、譯法之疑
二、標準之爭
三、譯著之問
第十章 譯學泰斗的啟示
**節 翻譯契合文化
第二節 譯事一絲不茍
第三節 譯道開拓創新
第四節 信念矢志不渝
附錄
一、《天演論》譯例言
二、《原富》譯事例言
三、與梁任公論所譯《原富》書
四、《群己權界論》譯凡例
五、《名學淺說》譯者自序
后記
嚴復與翻譯 作者簡介
謝龍水,福建龍巖人,副譯審。1977 年畢業于廈門大學外文系英語專業。畢業后長期供職于長沙礦山研究院,從事工程技術翻譯工作和企業情報研究工作。曾主持并擔任多項國家重大工程項目的翻譯工作;在國內外刊物發表論文 38 篇,翻譯作品 500多萬字。翻譯、編寫的作品主要有《世界礦山概覽》、《溶浸采礦教程》、《英漢現代物流系統工程詞典》、《英漢冶金工業詞典》、《工程技術英語翻譯導論》、《工礦企業情報人員須知》等。主持和參加省部級及所在單位的專題技術情報研究課題十多項,其中獲省部級科學技術進步獎三項。
- >
月亮與六便士
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
二體千字文
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
山海經
- >
史學評論
- >
隨園食單