-
>
線裝中華國粹:晏子春秋
-
>
東坡詞
-
>
邵雍集
-
>
塞涅卡全集(1-4冊)
-
>
(精裝)古典名著普及文庫:增廣賢文·弟子規·孝經
-
>
道德經全集(全四冊)
-
>
后漢書
波斯短歌行 版權信息
- ISBN:9787532597147
- 條形碼:9787532597147 ; 978-7-5325-9714-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
波斯短歌行 本書特色
適讀人群 :供廣大讀者閱讀奧瑪珈音的《魯拜集》,“魯拜”又翻譯為“柔巴依”,平聲,飄逸著西域風情,意為四行詩。《魯拜集》默默無聞了七百年,直到遇到那個令他再次煥發耀眼之光的人,費氏結樓(Edward Fitzgerald又譯愛德華·菲茨杰拉德)。費氏結樓的翻譯,不是直譯,他譯的是神韻、詩文的精髓。正是由于這一原因,他取得了前所未有的成就,甚至在未來幾百年中可能也無人能夠做到。他*杰出的譯作,無疑是《魯拜集》。這也推翻了“詩是翻譯中失去的東西”這一命題。歐洲人對《魯拜集》的嗜愛毫無止境,它有32種英譯本、16種法譯本、12種德譯本、5種意大利譯本、4種俄譯本、更別說丹麥文、瑞典文、土耳其文等各式譯本了。同樣,《魯拜集》也曾經沖擊了中國的整個文壇,譯者蜂起。從1912年到1999年,染指奧瑪?海亞姆的詩歌翻譯的中國文人,計有胡適、郭沫若、聞一多、徐志摩、孫毓棠、吳劍嵐、趙宋慶、伍蠡甫、李意龍、潘家柏、黃克蓀、李霽野……黃杲炘、傅正明、鐘錦……譯筆繽紛,華章迭起……。鐘錦先生的譯本,就是其中的佼佼者,以整齊的七言絕句,演繹《魯拜集》成《波斯短歌行》。這次出版的線裝本,與他以往出版的各版本相比,改動超過30%,正如他在譯序中所說,他的翻譯是主譯,不是奴譯,又兼顧信達雅的原則,如第七十首:玉勒金鞍笑打毬,一桿擊處看星流。偶然墮地真遊戲,怨甚君身不自由?墮地,雙關人生之初,而忠于原作。非常值得一讀。
波斯短歌行 內容簡介
奧瑪珈音的著作《魯拜集》(意譯為“四行詩”),否定來世和宗教信條,譴責僧侶的偽善。《魯拜集》的詩體形式為一首四行,、二、四行押韻,第三行大抵不押韻,和我國的絕句相類似,內容多感慨人生如寄、盛衰無常,以及時行樂、縱酒放歌為寬解。在縱酒狂歌的表象之下洞徹生命的虛幻無常,以絕美的純詩,將人生淡淡的悲哀表達得淋漓盡致。詩作融科學家的觀點與詩人的靈感于一體,成為文學藝術上的輝煌杰作。金庸也在其作品《倚天屠龍記》中引用過奧瑪珈音的詩歌。《魯拜集》曾有很多譯本,版本之多號稱僅次于《圣經》,華東師范大學哲學系鐘錦教授以七言絕句的形式來翻譯《魯拜集》,稱《波斯短歌行》,是一種很好的嘗試,曾以洋裝本出版,獲得好評,此次以線裝出版,裝訂精美,限量發售,頗有收藏價值。
波斯短歌行 作者簡介
奧瑪珈音(Omar Khayyam)1048年5月15日生于波斯灣邊的內沙布爾(今伊朗東北部);1131年12月4日卒于內沙布爾(一說卒于1123年)。是波斯歷史上屈指可數的大學者。Khayyam意為“天幕制造者”,當時的蘇丹極為器重他,委以更改歷法的重任。他也不負眾望,創造了一部比舊歷更為精確的新歷法亞拉里歷。他在波斯人(伊朗人)心中,享有崇高的聲譽,不是因為他的詩歌,而是他在天文、數學方面留下的寶貴遺產。在世之時,他的詩歌類似讀書筆記散落各處,并未組織出版,去世后方由他的弟子編撰成集,《魯拜集》(意譯為“四行詩”),但詩名未振。很長的一段時期內,奧瑪珈音*著名的著作當屬《代數問題的論證》,以代數原理和發現解決三次方程及更高次方程的方法而聞名于世。 鐘錦,2005年復旦大學外國哲學專業博士,2006年南開大學中國古代文學專業博士,現為華東師范大學哲學系副教授。師從葉嘉瑩先生治詞學,又隨俞吾金教授學習德國古典哲學。主要研究方向是康德哲學、詞學以及中西人文學科的會通研究。
- >
推拿
- >
煙與鏡
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話