-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
青青子衿系列:海上雜談(精裝) 版權信息
- ISBN:9787559827586
- 條形碼:9787559827586 ; 978-7-5598-2758-6
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
青青子衿系列:海上雜談(精裝) 本書特色
作者說文論學,似乎筆法輕松,實則力透紙背。既有自翻譯研究獨得的體會與感悟,亦有對當下時事用心的思考與分析,更有就譯界問題提出的批評和建議,莫不體現出作為知識分子的思想之獨立、態度之守正。 本書不乏私人感性的一面。作者細敘求學生平、藏書經歷,至于漫步學林間的雜聞軼事,兼記已隨歷史遠去的賢師益友。點滴往事,傾注于毫端,猶有余溫,恍惚親承謦欬。
青青子衿系列:海上雜談(精裝) 內容簡介
本書作者為中國譯介學權威,從事翻譯研究多年,語言文字造詣深厚。全書收錄三十三篇文章,分為三編。**編分享翻譯研究應有之本分及堅持,譯著既要膽大也要心細;第二編介紹中西學界雜聞,褒揚中外杰出作品之余,也探討現今學界之流弊,為作者經年做學問之心得總論;第三編記述作者對賢師益友的懷念追思。作者娓娓道出翻譯界的人物、事物與讀物,以輕松的筆法說文論學,帶領讀者一同領略翻譯旨趣。
青青子衿系列:海上雜談(精裝) 目錄
自序
**編譯苑雜議
今天,讓我們重新認識翻譯——從2015年國際翻譯日主題談起
翻譯文學:經典是如何煉成的
一代人有一代人的翻譯
譯者的權利與翻譯的使命
翻譯,不止一種形式——讀董伯韜《悠遠唐音》
也談情色文學與翻譯
無奈的失落——《迷失在東京》片名的誤譯與誤釋
翻譯的風波——從電影《翻譯風波》說起
譯者的隱身與現身
莫言作品“外譯”成功的啟示
支持葛浩文“我行我素”
文學獎如何真正成為一種導向?——對第五屆魯迅文學獎優秀文學翻譯獎空缺的一點思考
中國文化如何“走出去”?
語言差與時間差——中國文化“走出去”需重視的兩個問題
第二編學界雜俎
紙質文本的深度閱讀改變人生
我的俄文藏書
莫斯科購書記
一本光芒四射的智慧之書——讀利哈喬夫《解讀俄羅斯》
帕斯捷爾納克與諾貝爾文學獎
不要人云亦云——也談米勒得獎說明了什么
文學的回歸——有感于略薩獲2010年度諾貝爾文學獎
回歸故事 回歸情節——2008年中國翻譯文學印象
關注學者及其論著的學術影響力
部長辭職與兔子寫博士論文
外語專業博士論文:用什么語言寫作?
是詞典,不是法典
大作家與“小人書”
第三編師友雜憶
人格光輝 永存世間——賈植芳先生去世一周年祭
方重與中國比較文學
聽季老談比較文學與翻譯
魂兮歸來——紀念著名翻譯家傅雷棄世五十周年
他不知道自己是……——懷念方平先生
翻譯即生命——悼念美國翻譯家邁克爾·海姆教授
青青子衿系列:海上雜談(精裝) 作者簡介
謝天振(1944—2020),浙江蕭山人,上海外國語大學教授。中國比較文學譯介學創始人,翻譯研究與翻譯學科建設的重要奠基者。著有《譯介學》《比較文學與翻譯研究》《隱身與現身:從傳統譯論到現代譯論》等,主編《中國現代文學翻譯史(1898—1949)》等。
- >
莉莉和章魚
- >
我與地壇
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
巴金-再思錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
隨園食單