掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
法律的悖論(簽章版)
-
>
中華人民共和國憲法
-
>
中華人民共和國勞動法
-
>
私人財富保護、傳承與工具
-
>
再審洞穴奇案
-
>
法醫追兇:破譯犯罪現場的156個冷知識
-
>
法醫追兇:偵破罪案的214個冷知識
法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究 版權信息
- ISBN:9787520367592
- 條形碼:9787520367592 ; 978-7-5203-6759-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究 內容簡介
《法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究》以“法律解釋”為視角和理論基準,從法律文本漢譯英失真現象剖析出發,以“問題”為導向,以理論構建討論為重心,以原則、標準與方法提煉為依歸,著眼于法律文本漢譯英的三大關鍵環節:原文的理解、譯文的表達和達意的驗證,回歸法律文本漢譯英失真問題的解決。 《法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究》對法律解釋理論在法律文本漢譯英中的運用問題進行了系統性補白研究,提煉了基于法律解釋理論的法律文本漢譯英方略,迥異于傳統語言理論和翻譯理論的研究視野,是探索性的法學與語言學交叉學科研究成果。
法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究 目錄
**章 緒論
**節 課題研究緣起
一 選題背景
二 研究意義
第二節 研究現狀
一 國內研究概況
二 國外研究概況
三 研究現狀評析
第三節 研究設計
一 研究目標與思路
二 研究內容與基本觀點
三 研究方法與創新
第二章 法律解釋視域下的法律翻譯命題
**節 法律翻譯中的法律解釋價值
第二節 法律解釋下的法律翻譯過程
第三節 法律解釋下的法律翻譯范疇
一 法律解釋
二 法律翻譯
三 翻譯解釋
四 翻譯驗證
第四節 法律解釋下的法律翻譯原則
一 法律翻譯的理解原則
二 法律翻譯的表達原則
三 法律翻譯的驗證原則
第三章 法律文本英譯實證剖析
**節 法律英譯的首要標準:準確不失真
第二節 法律英譯主要環節的失真檢視
第三節 非法律解釋視角下的失真類型與成因
一 語言失真
二 邏輯失真
三 文化失真
第四節 法律解釋視角下的失真類型與成因
一 文義失真
二 體系失真
三 目的失真
四 歷史失真
五 社會學失真
……
第四章 法律解釋與源語言的真意探究
第五章 法律解釋與譯文的等效表達
第六章 法律解釋與目標語言的達意驗真
第七章 結論與展望
參考文獻
后記
**節 課題研究緣起
一 選題背景
二 研究意義
第二節 研究現狀
一 國內研究概況
二 國外研究概況
三 研究現狀評析
第三節 研究設計
一 研究目標與思路
二 研究內容與基本觀點
三 研究方法與創新
第二章 法律解釋視域下的法律翻譯命題
**節 法律翻譯中的法律解釋價值
第二節 法律解釋下的法律翻譯過程
第三節 法律解釋下的法律翻譯范疇
一 法律解釋
二 法律翻譯
三 翻譯解釋
四 翻譯驗證
第四節 法律解釋下的法律翻譯原則
一 法律翻譯的理解原則
二 法律翻譯的表達原則
三 法律翻譯的驗證原則
第三章 法律文本英譯實證剖析
**節 法律英譯的首要標準:準確不失真
第二節 法律英譯主要環節的失真檢視
第三節 非法律解釋視角下的失真類型與成因
一 語言失真
二 邏輯失真
三 文化失真
第四節 法律解釋視角下的失真類型與成因
一 文義失真
二 體系失真
三 目的失真
四 歷史失真
五 社會學失真
……
第四章 法律解釋與源語言的真意探究
第五章 法律解釋與譯文的等效表達
第六章 法律解釋與目標語言的達意驗真
第七章 結論與展望
參考文獻
后記
展開全部
法律解釋視域下的法律文本漢譯英研究 作者簡介
楊署東,男,重慶大學法學院教授、博士研究生導師。重慶大學教學工作優秀教師、唐立新獎教金獲得者;主要從事國際法學、經濟法學、比較民商法學、法律語言學(法律英語)研究。近年來主持國家社科基金、省部級縱向科研課題多項,出版學術專著《民事轉承責任比較研究》《中美股東權益救濟制度比較研究》,主編、參編高等學校教材3部,在SSCI收錄期刊和《法律科學》等專業學術刊物發表中英文論文幾十篇。
書友推薦
- >
山海經
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
經典常談
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
本類暢銷