婷婷五月情,国产精品久久久久久亚洲小说,runaway韩国电影免费完整版,国产乱在线观看视频,日韩精品首页,欧美在线视频二区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >>
新書--絕望(精裝)

包郵 新書--絕望(精裝)

出版社:上海譯文出版社出版時間:2020-08-01
開本: 32開 頁數: 242
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥34.9(6.6折) 定價  ¥53.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

新書--絕望(精裝) 版權信息

  • ISBN:9787532784981
  • 條形碼:9787532784981 ; 978-7-5327-8498-1
  • 裝幀:一般純質紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>>

新書--絕望(精裝) 本書特色

適讀人群 :廣大讀者“我熱情而忘我地說謊,就像夜鶯吟唱。” ★ “元小說”絕妙之作,《洛麗塔》姊妹篇 ★ 一個臆想狂眼中的世界,一場以藝術為名的犯罪狂歡 ★ 新電影巨擘法斯賓德同名電影原著小說 作為二十世紀公認的杰出小說家和文體家,弗拉基米爾??納博科夫的作品對英文文學乃至世界文學都產生了不可磨滅的影響。“納博科夫精選集II”精選五部納博科夫代表作,其中不乏市面上難以尋見、讀者翹首以盼的期待之書。 五部作品皆為納博科夫的早年創作,從中可以看到一個文字煉金術士的成長:處女作《瑪麗》懷念故國與初戀;《防守》以解剖刀般的精準描繪一位瘋狂的象棋天才;《眼睛》用“間諜”題材挑戰小說技法;《絕望》則玩轉“元小說”,主人公頗有后期《洛麗塔》中亨伯特的影子;《斬首之邀》是一部光怪陸離的超現實黑色寓言。透過跨越十年的五部杰作,可以看到年輕的納博科夫如何進行“風格練習”和寫作探索,從早年天然敏銳的感受力和細膩的書寫,到后期對結構和文體的自如掌控,逐漸構建出獨一無二的小說宇宙。 《絕望》是納博科夫長篇小說代表作,講述一個在平庸日常中感到窒息的中年男人如何一步步走向自我分裂。他是一位巧克力商人,生活看似體面,卻耽溺于幻想;家庭看似美滿,卻打心底蔑視自己的妻子;擁有優秀的藝術品味,本性卻殘酷無情。他用種種謊言和自我麻醉來重寫人生,如同作家精心虛構小說情節。*終,他選中一個和自己長得一模一樣的流浪漢作為替身,開始了一場以藝術為名的犯罪狂歡……“元小說”技巧在本書中得到了絕妙的呈現,這位不誠實的敘事者,如同靈魂出竅般時刻審視自我,逐漸暴露陰謀和意圖,將讀者帶入一個臆想狂眼中的非理性幻象世界。 本書于1978年被改編為同名電影,由新電影巨擘法斯賓德執導。

新書--絕望(精裝) 內容簡介

《絕望》是二十世紀公認的小說大師納博科夫長篇小說代表作,講述一個在平庸日常中感到窒息的中年男人如何一步步走向自我分裂。他是一位巧克力商人,生活看似體面,卻耽溺于幻想;家庭看似美滿,卻打心底蔑視自己的妻子;擁有優秀的藝術品味,本性卻殘酷無情。他用種種謊言和自我麻醉來重寫人生,如同作家精心虛構小說情節。*終,他選中一個和自己長得一模一樣的流浪漢作為替身,開始了一場以藝術為名的犯罪狂歡……“元小說”技巧在本書中得到了絕妙的呈現,這位不誠實的敘事者,如同靈魂出竅般時刻審視自我,逐漸暴露陰謀和意圖,將讀者帶入一個臆想狂眼中的非理性幻象世界。本書于1978年被改編為同名電影,由新電影巨擘法斯賓德執導。

新書--絕望(精裝) 節選

我在斜坡上瞧著大路,待了一會兒;然后轉身往前走去,看見在兩個光禿禿的土包之間有一條隱隱約約的小道,過了一會兒,我便找一個地方歇一會兒。離我不遠處,在荊棘叢下躺著一個男人,臉朝天,蓋著一頂帽子。我正要從他身邊走過去,但他那奇怪的樣兒吸引住了我:一動也不動,張開的雙腿沒有一點兒生命的跡象,半彎的手臂是僵硬的。他穿著一件深色的外套,一條燈芯絨褲子。 “別胡思亂想了,”我自言自語道,“他睡著了,睡著了。沒必要去驚動他。”但不管怎么樣,我還是走了過去,用我考究的鞋尖兒將帽子從他的臉上踢了開去。 請吹起喇叭吧!或者敲響那種伴奏令人嘆為觀止的雜技表演的鼓聲吧。令人難以置信!我簡直難以相信我看到的一切,我懷疑我是否神經錯亂了,我覺得惡心,一陣昏眩——老實告訴你,我不得不坐了下去,兩腿在戰栗。 要是換了另一個人處在我的位置,看到我所看到的,他也許會哈哈大笑起來。而我卻被這可能隱含的神秘性所震撼了。在我瞧著的當兒,我心中的一切仿佛都垮了,仿佛從十層樓的高處往下猛沖下來。我以無比驚異的神情瞧著。它的完美性,沒有原因,也沒有目標,使我的心中充滿了一種奇異的敬畏之情。 現在,既然我已經寫到*重要的部分,并將那好奇之火壓了下去,為了這次相遇我琢磨著應該讓我敘事的行文和緩下來,安安靜靜地回顧一下我走過的每一步,想一想那天上午我沒能找到公司的那家伙之后,我走上了那條路,爬上了山,在微風吹拂的五月藍天下,瞧著那煤氣罐的紅色圓頂時我的心情到底怎么樣,我到底是怎么胡思亂想來著。讓我們無論如何把那件事了結了。在邂逅之前,再瞧上我一眼吧,戴著一副亮色的手套,沒戴帽子,仍然漫無目的地往前閑逛著。我心中到底在想什么?奇怪得很,什么都沒想。我心中絕對空空如也,就好像是那半透明的瓶子遲早要裝上東西,只是眼下不知道罷了。關于手邊事務,關于我*近買的汽車,關于鄉野周圍這兒那兒的美景的縷縷思緒,只是在我心頭浮光掠影般地一晃而過,如果說在我心靈深處廣袤的原野上還有回音的話,那僅僅是驅使我往前走的那朦朦朧朧的一種感覺。 一九一九年我在莫斯科就很熟稔的一個聰明的列特人有一次對我說,我有時候毫無理由地沉思默想起來,這肯定是我要進瘋人院的信號。他當然有些夸張;在過去的一年中,我徹底地測試了我超人的思維簡潔和前后連貫的才能,這種才能在我對于邏輯的掌握上表現了出來,我的十分發達但完全正常的心靈對這種邏輯的把握有一種癡迷。本能所引發出來的胡鬧、藝術視野、靈感,所有這些偉大的、賦予我生命以美的東西,我想對于一個普通人來說,不管他多么聰明,卻意味著輕度瘋狂的開始。別發愁;我非常健康,我的身體內外都是清潔的,我走路的步子是輕松的;我既不酗酒也不一支接一支地抽煙,我也不放浪不羈。所以,我身體狀態極佳,穿戴講究,瞧上去相當年輕,在上面描述的鄉野中溜達;神秘的靈感并沒有蠱惑我。我真發現了那無意中碰到的東西。讓我再重復一遍——令人難以置信!我以無比驚異的神情瞧著。它的完美性,沒有原因,也沒有目標,使我的心中充滿了一種奇異的敬畏之情。但也許就在那時,在我瞧著的當兒,我的理智開始審視其完美性,尋覓其原因,琢磨其目標了。 他深深地吸了一口氣;他的臉上綻放出生命的漣漪——這稍微減輕了些我的驚愕,但我心中仍然懷著那驚異之情。他睜開眼睛,斜瞥了一眼,坐了起來,不斷地打呵欠——仿佛永遠打不完似的——雙手深深地埋在他的棕褐色油光光的頭發里撓頭皮。 他的年齡跟我差不多,瘦長個兒,邋邋遢遢,下巴上的胡子茬兒足有三天沒刮了;在他襯衣領子開口的下方和上方之間露出一溜狹窄的粉肉來(領子軟軟的,有兩個圓洞,這意味著飾針掉了)。他的薄薄的針織領帶斜掛在脖子上,襯衣前方沒一顆紐扣。在紐扣扣眼上仍然殘留著枯萎的業已褪色的紫羅蘭;有一朵紫羅蘭從紐扣眼里脫了出來,倒頭掛在那兒。他身旁躺著一只破舊的背包;背包蓋開著,露出一個椒鹽卷餅和一根咬過的、殘留大部分的香腸來,這一般總是意味著不合時宜的肉欲和粗野的食欲。我坐著,帶著一種驚駭審視這個流浪漢;他似乎穿戴著老式化裝舞會上小丑那愚笨的衣裝。 “我抽上一支煙就好了,”他用捷克話說。他的嗓音出乎意料地低沉,甚至于可以說是沉靜的,他將兩個手指叉著伸出來,做了一個抽煙的姿勢。我將我的大煙盒塞到他跟前;眼睛死盯著他的臉。他將手頂在地上,弓著身往我這邊靠近點兒,這當兒,我就趁機瞥了一眼他的耳朵和他凹陷的太陽穴。 “德國種的樣兒,”他說,笑了笑——露出了牙床。這使我失望得很,但幸虧那笑容很快就消失了。(到這時,我還很不情愿放棄我那驚愕的心情。) “你是德國人嗎?”他用德語問我,手指捻轉著煙卷。我說是,在他鼻子底下打開了打火機。他貪婪地用雙手遮蓋在顫動的火上。紫黑色的方方的指甲。 “我也是德國人,”他說,吐出一縷青煙,“就是說,我父親是德國人,但我媽是捷克比爾森人。” 我一直指望他會露出驚訝的神色,也許還會大笑起來,但他始終很木然。這時我意識到他是多么傻。 “睡著了,”他用一種愚蠢的自滿自足的口氣對自己說,蠻有興致地吐了一口唾沫。 “失業了?”我問。 他憂愁地連著點了幾下頭,又吐起唾沫來。我一直納悶頭腦簡單的家伙的唾沫怎么會那么多。 “我還能走,但靴子不行了,”他說,瞧一眼他的腳。靴子實在是破爛不堪。 他慢慢地轉過身去,趴在地上,一邊望著遠處的煤氣罐和一只從壟溝里飛起的云雀,一邊帶著沉思的神情說:“去年我在薩克森有一個很好的活兒,離前線不遠。種花。世界上*好的活兒!后來我在一家餅屋干活。每晚下班后,我和朋友經常跨過前線去喝啤酒。去七英里,回七英里。捷克啤酒比我們的要便宜些,娘兒們也要肥些。我有一陣子拉小提琴,養一只小白鼠。” 現在讓我們從側面來看一眼,只是溜上一眼,無需看得太真切;也請不必太近,先生,否則你將受到極大的震撼。也許你不會。啊,在經過了這一切后,我算是明白了人的眼光有偏愛的一面,有可能犯錯誤。不管怎么樣,情景是這樣的:兩個男人斜躺在一片衰草之上;一個穿著灑脫,用一只黃手套拍打膝蓋;另一個是目光呆滯的流浪漢,全身躺在地上,喋喋不休地抱怨生活。周圍沙沙作響的矮荊棘叢。飛馳的云朵。一個刮風的五月天,人有點打冷顫,好比馬毛的顫動。從大路傳來卡車的隆隆聲。在空中回響著云雀纖細的鳴聲。 流浪漢陷于沉默;然后又說起話來,只有當他想吐唾沫時,他才停下來。一件又一件事。說個沒完沒了。悲戚地嘆息。俯伏躺著,將雙腿彎曲過來,直到小腿肚碰到屁股,然后又將腿伸將開來。 “喂,”我突然信口說,“你真沒瞧見什么嗎?” 他翻轉身來,坐了起來。 “你干嗎那么問?”他問,因懷疑而皺起的眉頭使他的臉陰沉下來。 我說:“你一定是個瞎子。” 我們兩人眼睛對視著,足有十秒鐘。我緩緩伸出右手,但他的左手并沒有像我期望的那樣伸出來。我閉上左眼,但他的雙眼一直張開著。我伸出舌頭給他看。他又一次嘟嘟噥噥地說: “怎么回事?怎么回事?” 我從口袋里拿出一面小鏡子。即使在拿著小鏡照時,他也用手指抓著臉,然后瞧一瞧手心,既沒有發現血跡,也沒有發現鳥屎。在映著蔚藍天空的鏡子里,他瞧著自己。他將鏡子還給我,聳了聳肩膀。 “你這個笨蛋,”我嚷了起來,“難道你沒有看出來我們倆——難道你沒有看出來,你這笨蛋,我們倆——聽著——好好瞧瞧我……” 我將他的腦袋歪著往我這兒扭過來,太陽穴碰到了一塊兒;在鏡子里,兩對眼眸在溜轉、閃爍。 當他開口說話時,他的語氣是謙卑的: “一個富人永遠也不可能和一個窮人相像,但是我敢說,你比我知道得多。我記得有一次在集市上見到一對雙胞胎,那是一九二六年八月——還是九月?讓我好好想想。不。是八月。那才真像呢。誰也分辨不出誰是誰。如果誰能分辨出哪怕*細小的差別,可得一百馬克。‘好吧,’弗立茲(我們叫他大胡蘿卜)說,在一個雙胞胎耳朵上猛擊一下,‘瞧,’他說,‘一個耳朵是紅的,另一個的耳朵不紅,好歹拿錢來。’我們笑得要死!” 他的眼睛在我鴿灰色的西服上掃了一眼;然后瞥一眼我的袖口;將袖口撩上露出了金表來。 “你能為我找個活兒嗎?”他問,抬起頭。 請留意:是他,而不是我*先看出我們之間的相像之處;由于我確立了這種相像,我對著他站著——根據他的下意識的估摸——處于一種十分微妙的依賴他人的境地,仿佛我只是一個模仿者,而他卻是那標準樣兒。自然人們喜歡聽人說:“他像你,”而不是相反。在請求我幫他忙時,這小混蛋摸著地面,心中正琢磨還可以再要些什么。也許,他糊里糊涂的腦袋正在想我應該感謝他,因為他以他的存在這一簡單的事實慷慨地給我提供了跟他相像的機會。我們這樣相像讓我覺得這幾乎是一種奇跡。使他感興趣的主要只是我想見見相像之處而已。在我看來,他似乎是我的翻版,也就是說,一個在體形上跟我一致的人。正是這種絕對的相像使我不由得打冷顫。他把我看成一個可疑的模仿者。不過,我還是想強調一下,他的這種想法是含糊不清的。他當然不會理解我對他的看法,這個笨蛋。 “恐怕眼下我幫不了你多少忙,”我冷冷地說,“不過,可以留下你的地址。” 我拿出我的筆記本和銀桿鉛筆。 他苦笑一下:“我總不至于說我住在別墅里;能睡在干草棚里總比睡在樹林的苔蘚上好;能睡在苔蘚上總比睡在硬長凳上好。” “我還是想知道在什么地方可以找到你。” 他想了想,說:“這個秋天,我肯定會住在我去年干活的村子里。你可以往那村的郵局寄個便條。那兒離塔尼茲不遠。我給你寫下來吧。” 原來他叫菲利克斯,“快樂的人”。至于他姓什么,有教養的讀者,這不是你們的事了。他蹩腳的書寫似乎在每一個拐彎處都發出吱吱的響聲。他是左撇子。我該走了。我在帽子里放了十克朗。他不屑坐起來,帶著一種謙遜的微笑,伸出手來。我握住了這手,只是因為它給了我一種奇異的感受,就仿佛那喀索斯愚弄復仇女神,請她幫忙把他的美麗影子從水中撈出來似的。 我幾乎用奔跑的速度沿原路回去。我往回看,瞧見在矮灌木叢中他那黝黑的瘦長身子。他仰臥著,雙腿交叉擱在空中,胳臂枕在腦袋下面。 我突然感到孱弱不堪,昏眩,困頓得要命,仿佛剛經歷了一場漫長的令人厭惡的縱酒放蕩之旅。我之所以懷有這種既苦澀而又甜蜜的感受是因為,他似乎在冷冷的不經意之中將我的銀桿鉛筆裝進了口袋。一長溜銀桿鉛筆列隊邁進一條無際的腐敗的地道。當我沿著路邊走的時候,我時而閉上眼睛,險些掉進了溝里。以后,在辦公室里,在討論商務的過程中,我真想告訴對方:“我剛才遇到了奇怪的事!你簡直不會相信……”但我什么也沒有說,創造了一個保密的先例。 當我終于回到旅館房間,在飄忽不定的影子之中,我發現菲利克斯,一頭鬈發,皮膚曬得黑黑的,在等著我。他臉色蒼白而肅然,向我靠過來。現在,他刮了臉;頭發順溜地往后梳去。他穿著鴿灰色的西服,打一條淡紫色的領帶。我拿出手帕;他也拿出手帕來。談判,停火。 一些鄉野的氣息飄進我的鼻孔。我擤鼻涕,坐到床沿上,這一陣,我一直對著鏡子照。我記得我鼻子上的塵土啦,一只鞋的后跟和中腰之間的黑土啦,饑餓啦,眼下在烤肉店吃帶有檸檬味的碩大的烤牛排那種粗糙的焦味啦,諸如此類人的有意識存在的小小的標志十分奇異地吸引了我的注意力,仿佛我在尋覓并找到了證據證明我就是我(雖然還有一點兒懷疑),這個我(有頭腦的二流商人)果然是在旅館吃飯,在考慮商務上的問題,和那個在灌木叢中躑躅的流浪漢毫無瓜葛。但我剛才體驗的驚愕又一次使我驚魂未定。那個人,特別當他熟睡的時候,當他的面目凝然不動的時候,卻顯示了我的面目,我的面具,我的死軀的毫無瑕疵的純潔形象——我使用這*后的說法是想*清晰地表達——表達什么?就是想表達:我們有相同的面目,在完全靜息的狀態下,這種相像更為明顯,如果死亡不意味著一張安然平和的臉——臉的藝術的極致的表現,那死亡又是什么。人生只是玷污了與我相像的另一個人;只是一陣清風將那喀索斯的美貌吹得悄然無蹤了;只是當畫家不在的時候,他的學生用浮淺多余的色彩將大師畫的肖像變形了。 然后我想,既然對我自己的面目了解并喜歡,我是否應該處于更有利的地位來觀察與我相像的另一個人,因為并不是每個人都這么富有觀察力;時常發生這樣的情形,人們評說兩個人之間的相像之處,而這兩個人雖然相互認識,卻并沒有意識到他們有什么相像的地方(要是人們這么告訴他們,他們會竭力加以否認)。同樣,我從來沒有想到在菲利克斯和我之間會存在這么完美的相像。我見過兄弟之間、雙胞胎之間非常相像。在銀幕上我見過一個人會見與他相像的另一個人;或者說得更婉轉一點,一個演員演兩個不同的角色,他的社會地位的差異被天真地強調了,就像我們這樣的情況,在一個角色中,他是一個行動詭秘的粗漢,而在另一個角色中他卻是一個坐在小汽車里的穩重的bourgeois[注:法文,資產階級]——仿佛一對同樣的流浪漢,或者一對同樣的紳士真的就沒興味了似的。是的,這一切我都見過,孿生兄弟之間的相像就像同樣詞根的押韻一樣,往往被血緣的印記所破壞,而同時演兩個角色的演員卻不能欺騙任何人,即使在同一個銀幕上他以兩個角色的面貌出現,觀眾的眼睛不由也會注意到銀幕中間膠片連接的那條線。 而我們的情況既不是孿生兄弟(即血緣相同),也不是舞臺魔術師的戲法。 我多么想讓你相信我!我將,將讓你相信我!我將強迫你們所有的人,你們這些流氓,相信……雖然恐怕由于文字的特殊性質,文字本身不可能形象地傳遞那種相像:兩張臉應該并排用真正的顏料畫下來,而不是用文字,那時,也只有在那時觀眾才能理解我的意思。一個作家*心愛的夢想是將讀者變成觀眾;有人達到這一目標嗎?文學作品中人物蒼白無色的框架,在作者的指導下吮食著讀者的鮮血,才漸漸變得豐滿起來;因此,作家的天才就在于賦予他的人物以適應這種食物——并不總是非常愉悅的——的機能,并在吮食中變得栩栩如生,有時候歷經數世紀而不衰。但眼下我并不需要文學的技巧,我需要的僅僅是畫家藝術的直白和原始的一覽無余。 瞧,這是我的鼻子;北歐型的大鼻子,一塊硬骨弓形地撐著,鼻肉部分翹起,幾乎成長方形。而他的鼻子完全是我的翻版。在我的嘴兩邊有兩條深深的皺紋,嘴唇這么薄,仿佛一下就能被舔掉似的。他也有這樣的皺紋和嘴唇。這里是顴骨,但這只是護照上列舉出來的表面特征,毫無意義;且十分荒唐,顴骨是常人的顴骨。有人告訴我,我像北極探險家阿蒙森[注:Roald Amundsen(1872——1928),挪威極地探險家]。菲利克斯也像阿蒙森。不是每一個人都能被人稱之具有阿蒙森的臉的。對于這點,我只是模模糊糊記得,我也不能肯定是否和 南森[注:Fridtjof Nansen(1861——1930),挪威極地探險家和政治活動家]混淆了。不,我說不清。 我只是在傻笑而已。啊,我不知道我到底說清楚了沒有。進行得相當不賴。讀者,你現在看見我們兩人了。兩個人,但同一張臉。然而你不必以為,在自然這本大書中我會為一些可能的瑕疵而羞愧。請走近一點看:我有一副碩大而發黃的牙齒;而他的卻更潔白、整齊些,但這重要嗎?我的前額上爆出一條青筋,就像一個書寫得蹩腳的大寫M,但當我熟睡時,我的前額就像我的另一個人那樣光溜了。那些耳朵……與我的相比,他耳朵的渦旋有一點異樣:有的地方往里緊縮,有的地方卻非常光滑。我們的眼睛形狀相像,瞇成一條縫,睫毛稀稀拉拉,但他的虹膜比我的要淺一些。 這就是在**次邂逅時我觀察到的一些顯著的特點。第二天晚上我不斷地審視這些細微的缺陷,當我的記憶力出毛病時,不管怎么樣,我總看到我自己,我這個自己,可憐巴巴地偽裝成了一個流浪漢,面無表情,下巴頦和腮幫上長滿了胡須茬兒,就像已經死了一晚的人。 我為什么要逗留在布拉格?我已經做完了買賣。我完全可以回柏林去了。為什么我第二天上午又回到那山坡上,又回到那路上?我毫不費勁地找到了昨天他躺著的那地方。在那兒,我看到一個金色的煙蒂,一朵枯萎的紫羅蘭,一張破碎的捷克報紙,以及—— 一個頭腦簡單的流浪者很可能留在樹叢下的可憐的非個人化的痕跡—— 一個碩大的直直的男人的玩意兒,一個稍小點兒的男人的玩意兒蜷曲在它的上面。幾只綠頭蒼蠅使這幅畫更為完美。他到哪兒去了?他在哪兒過夜呢?簡直是謎。我隱隱約約地覺得非常不舒服,仿佛這整個兒的遭遇是一個邪惡的行為。 我回到旅館拿我的箱子,匆匆趕到車站。在月臺的入口,有兩排漂亮的矮長凳,靠背按人的脊柱形態彎曲有致。有人坐在那兒;有人在打盹兒。我想我應該倏然看見他熟睡在那兒,手張開,*后一朵紫羅蘭仍然別在紐扣洞眼里。人們會注意我們倆;跳將起來,將我們包圍起來,扭送到警察局去……為什么?我為什么寫這些?難道這是我的筆興之所致嗎?或者說,兩個人像兩滴血一樣相像,這本身就是一件罪惡嗎?

新書--絕望(精裝) 作者簡介

弗拉基米爾??納博科夫(1899-1977) 納博科夫是二十世紀公認的杰出小說家和文體家。 一八九九年四月二十三日,納博科夫出生于圣彼得堡。布爾什維克革命期間,納博科夫隨全家于一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學后,開始了在柏林和巴黎十八年的文學生涯。 一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說家、詩人、批評家和翻譯家的身份享譽文壇,著有《庶出的標志》《洛麗塔》《普寧》和《微暗的火》等長篇小說。 一九五五年九月十五日,納博科夫最有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞出版社出版并引發爭議。 一九六一年,納博科夫遷居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日病逝。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久久久久久 | 人人草人人看 | 国产精品久久久久久久久久久久久久 | 欧美视频在线观看免费最新 | 五月深爱婷婷 | 成人在线视频播放 | 99精品在线看 | 99在线视频精品费观看视 | 色视频免费观看高清完整 | 九九精品视频一区二区三区 | 婷婷丁香花麻豆 | 成人精品视频在线 | 久久天天躁狠狠躁夜夜爽蜜月 | 色男人的天堂 | 色婷婷视频在线观看 | 九九久久九九久久 | 可以免费看的毛片 | 成人免费观看永久24小时 | 斯巴达克斯第四季电视剧全集在线看 | 欧美在线视频一区二区 | 国产精品久久久久久久久鸭 | 日韩精品小视频 | 欧美色综合高清视频在线 | 日本高清在线视频www色下载 | 99精品在线视频观看 | 欧美97色伦影院在线观看 | 免费一级毛片不卡不收费 | 久久久久亚洲视频 | 久久精品99精品免费观看 | 动漫精品一区二区三区 | 欧美 另类 精品一区视频 | 99在线观看精品视频 | 国产一级理论免费版 | 91网站国产| 国产永久免费草莓网视频 | 国产一级一片免费播放下载 | 一a级毛片 | 国产欧美日韩精品综合 | 99久久精品免费看国产交换 | 美女自拍偷拍视频 | 久久久免费精品视频 |