-
>
中醫(yī)入門必背歌訣
-
>
醫(yī)驗集要
-
>
尋回中醫(yī)失落的元神2:象之篇
-
>
補(bǔ)遺雷公炮制便覽 (一函2冊)
-
>
人體解剖學(xué)常用詞圖解(精裝)
-
>
神醫(yī)華佗(奇方妙治)
-
>
(精)河南古代醫(yī)家經(jīng)驗輯
中醫(yī)對外翻譯傳播研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787547845721
- 條形碼:9787547845721 ; 978-7-5478-4572-1
- 裝幀:100g純質(zhì)紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中醫(yī)對外翻譯傳播研究 本書特色
適讀人群 :本書可供中醫(yī)翻譯、傳播相關(guān)工作者及中醫(yī)愛好者參閱。春秋時期,中醫(yī)已經(jīng)傳播到了神州大地之外的多個地區(qū);漢唐時期,中醫(yī)已經(jīng)傳播到了東南亞的一些地區(qū);明清時期,中醫(yī)已經(jīng)傳播到了歐洲諸國;改革開放以來,中醫(yī)已經(jīng)傳播到了世界各地。對中醫(yī)對外翻譯傳播史進(jìn)行研究,將對當(dāng)前我國實施的“一帶一路”倡議,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化走出去,提高中國文化軟實力和中華文化自信,*終使我國成為文化大國、文化強(qiáng)國具有重要的歷史意義和學(xué)術(shù)價值。
中醫(yī)對外翻譯傳播研究 內(nèi)容簡介
本書對中醫(yī)各個時期, 以及在世界不同地域的翻譯和傳播狀況進(jìn)行了系統(tǒng)、客觀的總結(jié)、分析和研究, 探索了中醫(yī)對外翻譯傳播歷程中值得借鑒的方法和手段, 總結(jié)中醫(yī)對外翻譯傳播的歷史規(guī)律和經(jīng)驗教訓(xùn), 指出在翻譯傳播中存在的問題和不足, 并提出了今后中醫(yī)對外傳播的展望和設(shè)想。
中醫(yī)對外翻譯傳播研究 目錄
總目錄
**章
中醫(yī)西傳的歷史回顧 001
第二章
傳教士對中醫(yī)的傳播 039
第三章
明清以來中醫(yī)在西方傳播和發(fā)展的文獻(xiàn)資料 103
第四章
西方關(guān)于針法和灸法的應(yīng)用、分析和總結(jié) 471
第五章
自民國以來國人及華人對外傳播和翻譯中醫(yī)的文獻(xiàn)資料 499
第六章
中醫(yī)翻譯的歷史回顧 813
第七章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的難點、特點與問題研究 889
第八章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯流派研究 941
第九章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯西方流派研究 961
第十章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯中方流派研究 1005
第十一章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的原則研究 1101
第十二章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的方法研究 1139
第十三章
中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展研究 1169
第十四章
中醫(yī)對外翻譯傳播標(biāo)準(zhǔn)化方案研究 1197
第十五章
中醫(yī)典籍對外翻譯傳播研究 1311
附:李漢平翻譯的《中國醫(yī)史》前16章 1469
參考文獻(xiàn) 1579
中醫(yī)對外翻譯傳播研究 作者簡介
李照國,我國當(dāng)代中醫(yī)英語翻譯的代表性人物。世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會會長,國家中華思想文化術(shù)語傳播工程專家委員會委員及中醫(yī)專業(yè)組組長,國家科技名詞術(shù)語審定委員會中醫(yī)委員會委員,中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化委員會專家組固定成員和注冊專家,國家中藥管理局WHO中醫(yī)術(shù)語專家組組長。英語語言文學(xué)學(xué)士、語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)碩士、中醫(yī)學(xué)博士、翻譯學(xué)博士后,上海師范大學(xué)外國語學(xué)院院長、教授,上海市政協(xié)委員。
- >
月亮與六便士
- >
山海經(jīng)
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
煙與鏡
- >
上帝之肋:男人的真實旅程