-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
昆劇《牡丹亭》英譯的多模態視角探索 版權信息
- ISBN:9787104048916
- 條形碼:9787104048916 ; 978-7-104-04891-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
昆劇《牡丹亭》英譯的多模態視角探索 本書特色
中國昆曲于2001年全票通過并首批入選聯合國教科文組織的“人類口述與非物質遺產代表作”名錄。昆劇是一門綜合性的藝術,是中國傳統戲曲藝術成就的集中體現。《昆劇英譯的多模態視角探索》根據昆劇在語言文學、音樂聲腔和舞臺表演上的特點,嘗試從多模態話語分析的視角,通過對昆劇代表作《牡丹亭》漢語原作的話語分析及其英譯本的比較研究,探索多模態視角下昆劇翻譯的規律性認識,以期為昆劇乃至中國其他戲曲劇種的話語分析、翻譯實踐和翻譯研究提供參考與借鑒價值。
昆劇《牡丹亭》英譯的多模態視角探索 內容簡介
本書分七章, 內容包括: 昆劇《牡丹亭》 ; 昆劇《牡丹亭》之翻譯研究視角 ; 視覺模態下的昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究 ; 聽覺模態下的昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究等。
昆劇《牡丹亭》英譯的多模態視角探索 目錄
**節 研究目的與意義
第二節 研究對象、思路與方法
第三節 可行性與研究基礎
第二章 昆劇與《牡丹亭》
**節 昆劇的歷史與特點
第二節 昆劇翻譯與翻譯研究現狀
第三節 湯顯祖與《牛十丹亭》
第四節 《牡丹亭》翻譯與翻譯研究現狀
第三章 昆劇《牡丹亭》之翻譯研究視角
**節 傳統的戲劇翻譯研究視角
第二節 多模態話語分析理論概述
第三節 多模態話語分析:翻譯研究的新視角
第四節 多模態話語分析理論引入昆劇翻譯研究的合理性
第五節 昆劇話語分析的視覺語法與聽覺語法
第六節 實證研究中的譯本選擇
第四章 視覺模態下的昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
**節 靜態視覺模態的英譯
第二節 動態視覺模態的英譯
第三節 小結
第五章 聽覺模態下的昆劇《牡丹亭》話語分析及英譯研究
**節 聽覺模態的英譯
第二節 聽覺模態與視覺模態整合的英譯
第三節 小結
第六章 多模態視角下昆劇翻譯的理論問題
**節 昆劇《牡丹亭》英譯研究的理論發現
第二節 多模態視角下昆劇翻譯過程中的意義衰減
第三節 多模態視角下昆劇譯法框架
第四節 昆劇譯者的終極挑戰:用于演唱的曲詞翻譯
第五節 對西方語言學理論引進的思考
第六節 昆劇翻譯研究的跨學科性
第七章 結語
**節 主要發現與結論
第二節 研究貢獻
第三節 研究不足
第四節 思考與展望
參考文獻
附錄
附錄一:中國昆曲“非遺”證書
附錄二:昆劇旦角身段譜示例
附錄三:本書圖表清單
附錄四:《牡丹亭》英譯本統計詳表
附錄五:言外有意,曲中有情
——言語行為理論觀照下的昆曲話語分析
附錄六:憑腔測字:在昆曲中聆聽蘇州一中州音
英文摘要與目錄
English Abstract
Contents
后記
昆劇《牡丹亭》英譯的多模態視角探索 節選
第二組:在碩士學位論文和期刊論文中,研究選取的文本確實是昆曲劇本,但僅把昆劇等同于一般性的文學文本,作為從一個或多個角度分析某一個并非戲劇文本特有的翻譯現象的依托。例如:孫小春依據奈達對文化限定詞的劃分,將《牡丹亭》中相關例子分成三大類,通過原文和譯文的對比以及譯文之間的對比,試圖解答三位譯者對于不同類型的文化限定詞采取了什么相同或不同的策略。周薇以接受美學、歸化、異化策略作為理論基礎,以《桃花扇》唱詞的兩個譯文本對文化因素的處理為例,討論中國傳統典籍英譯過程中的文化因素處理問題。韋錦澤以蘇珊·巴斯奈特的“種子移植”翻譯理論依據,選取兩個版本的《長生殿》英譯進行研究,探討原文包含的中國原生態文化在英語譯本中得到了何種程度的移植。盧偉以“青春版”《牡丹亭》的翻譯——李林德的舞臺譯本為例,運用文本細讀、互文性批評和讀者反應理論等研究方法,通過分析昆曲翻譯和英文詩歌的互文性,重申“譯詩像詩”的詩歌翻譯觀。劉剛采用語料庫翻譯學的研究方法,對《牡丹亭》兩個英譯本進行對比分析:從詞匯層面、句子層面和語篇層面,以定性和定量相結合的研究方法,對標準化類符形符比、詞匯密度、平均詞長、平均句子長度等收集分析。蔣蕓蕓從許淵沖的“三美”翻譯理論視角人手,選取了《長生殿》中極具代表性的語言作為研究對象,通過分析比較《長生殿》原文與許淵沖的譯文,研究譯者如何再現《長生殿》原文中的意美、音美和形美,并以此為證,說明“三美”翻譯理論適用于昆曲英譯。赫蕊從翻譯美學的角度L葉J發,以汪班《悲歡集》的昆曲英譯為例,分析對比了原文和譯文的審美構成,探討譯文實現審美再現的可能性,以及可能采取的翻譯策略。吉靈娟的《譯者主體性與昆曲翻譯策略研究》和《昆曲意象翻譯的原則——交際性對等與經驗主義審美的融合》兩篇文章,分別從譯者主體性和交際性對等與經驗主義審美的角度分析昆曲文本。冀麗娟、段清香和王倩分別從翻譯美學、互文性和文化層面談論昆劇劇本的翻譯。這些碩士學位論文和期刊論文均以昆曲劇本為依托,嘗試從多個不同角度分析昆劇翻譯問題,開拓了嶄新的研究視角,豐富了昆劇劇本翻譯研究的思路與方法,推動了昆劇翻譯研究的進展。但需要注意的是,如果我們把這些研究中的文本換作除昆劇外的其他中國文化典籍,比如詩歌、小說或散文,似乎也可以得出相同或相近的研究結論。究其原因,作者在翻譯研究中僅把昆劇當作案頭閱讀的一般性文本,并沒有關注它作為戲劇的獨有特征。換言之,這些論文是把昆劇當作無異于其他文學類別的一般性文本,而本書把昆劇視作語言文學、音樂聲腔和舞臺表演的綜合體,可見前后兩者的研究視角顯然不同。第三組:難能可貴的是,我們欣喜地發現,有三位年輕學者已經開始關注到昆劇的戲劇性特征。吉靈娟在《昆曲曲律與(牡丹亭)之(驚夢)曲詞英譯》一文中,以(驚夢)曲詞為研究范本,探討昆曲曲律與英詩格律之相通性,她發現盡管昆曲曲詞與英詩之語言載體迥異,但其藝術表現力之共性則為可譯,昆曲曲詞翻譯原則在于昆曲曲詞原文與譯文實現“交際性對等”,該原則在(驚夢)部分曲詞自譯版本中得以體現與檢驗。朱玲的《昆劇(牡丹亭)字幕譯本淺析》,認為昆劇翻譯兼有文本閱讀和舞臺演出兩個維度,并以“青春版”《牡丹亭》李林德的字幕譯本為研究對象,發現現場演出時昆劇字幕譯本往往受到時間、字數和情景限制。李倩、王昌杰在《“醉”美詩詞——以昆曲(長生殿)唱詞論源語與譯人語的互補性》一文中涉及昆曲唱詞的翻譯在格律上的要求并予以舉例說明,但未進行翻譯方法的歸納或理論上的提升。……
昆劇《牡丹亭》英譯的多模態視角探索 作者簡介
朱玲,女,天津人。英語語言文學博士,蘇州大學跨文化研究中心講師。兼任蘇州市人民政府新聞辦公室“蘇州文化課程”外文講師、蘇州市文化廣電和旅游局高雅藝術演出活動評委、中國演唱文藝研究會終身會員、蘇州昆曲遺產搶救保護促進會會員、南開大學天津校友會甲子曲社顧問。近十幾年來從事昆劇翻譯與對外傳播研究,獨立發表學術論文25篇,主持科研項目10項,參與出版譯著l部。為外國留學生和中國本科、碩士生開設全英文、英漢雙語課程10門。酷愛昆曲,學習過昆曲演唱與表演、琵琶演奏、舞蹈表演、英文話劇編導與演出,并有登臺演出的經歷,曾受到中央電視臺英語頻道、《天津日報》等媒體專訪。
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
李白與唐代文化
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
隨園食單