-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
拜倫詩選-英漢對照 版權信息
- ISBN:9787513513968
- 條形碼:9787513513968 ; 978-7-5135-1396-8
- 裝幀:其他裝訂方式
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
拜倫詩選-英漢對照 本書特色
《拜倫詩選》精選了拜倫《閑散的時光》、《隨感》、《希伯來歌曲》、《恰爾德?哈羅德游記》、《唐璜》等詩集中的詩篇,大多充滿異域情調和浪漫色彩,氣勢恢宏,包羅萬象。楊德豫的譯詩遵循原始的格律和韻式,真正做到了以詩譯詩。
拜倫詩選-英漢對照 內容簡介
心,不死的精靈!
拜倫那些雷奔電激、波翻云涌的詩篇,在他生前便震撼了整個歐洲大陸,他死后一百多年來仍在全世界傳誦不衰。
魯迅坦然承認:他自己早期對被壓迫民族和人民"哀其不幸,怒其不爭"的思想,和"不克厥敵,戰則不止"的精
神,都是從拜倫那里學來的。
拜倫詩選-英漢對照 目錄
前言
3 悼瑪格麗特表姊
7 給M.S.G.
9 勒欽伊蓋
13 我愿做無憂無慮的小孩
以上選自《閑散的時光》
(1802-1807)
19 當初我們倆分別
23 答一位淑女
27 雅典的女郎
31 希臘戰歌
37 給賽沙
43 去吧,去吧
47 倘若偶爾在繁囂人境
51 "編織機法案"編制者頌
55 致一位哭泣的淑女
59 我給你的項鏈
以上選自《隨感》
(1807-1814)
63 她走來,風姿幽美
65 野羚羊
69 哭吧
71 在約旦河岸
73 我靈魂陰郁
75 我見過你哭
77 掃羅王*后一戰的戰前之歌
79 掃羅
83 "傳道者說:凡事都是虛空"
87 當這副受苦的皮囊冷卻
91 伯沙撒所見異象
97 希律王哭馬利安妮
101 我們在巴比倫的河邊坐下來
哭泣
103 西拿基立的覆滅
以上選自《希伯來歌曲》
( 1814-1815)
107 寫給奧古絲達
以上選自《家室篇》(1816)
113 致伯沙撒
117 歌詞
119 詠"榮譽軍團"星章
123 盧德派之歌
127 我們不會再徘徊
129 本國既沒有自由可爭取
131 凱法利尼亞島日記
133 致蘇里人之歌
137 三十六歲生日
以上選自《隨感》
(1815-1824)
145 十四行:詠錫雍
以上選自《錫雍的囚徒》
(1816)
147 魔咒
153 精靈的頌歌
以上選自《曼弗瑞德》
(1816-1817)
155 去國行
163 給伊涅茲
以上選自《恰爾德?
哈羅德游記》
(1809-1817)
167 哀希臘
179 黑袍僧
185 堂璜與海蒂
以上選自《堂璜》
(1818-1823)
拜倫詩選-英漢對照 節選
If Sometimes in the Haunts of MenIf sometimes in the haunts of menThine image from my breast may fade,The lonely hour presents againThe semblance of thy gentle shade:And now that sad and silent hourThus much of thee can still restore,And sorrow unobserved may pourThe plaint she dare not speak before.Oh, pardon that in crowds awhileI waste one thought I owe to thee,And self-condemn’d, appear to smile,Unfaithful to thy memory!Nor deem that memory less dear,That then I seem not to repine;I would not fools should overhearOne sigh that should be wholly thine.If not the goblet pass unquaff’d,It is not drain’d to banish care;The cup must hold a deadlier draught,That brings a Lethe for despair.And could Oblivion set my soulFrom all her troubled visions free,I’d dash to earth the sweetest bowlThat drown’d a single thought of thee.For wert thou vanish’d from my mind,Where could my vacant bosom turn?And who would then remain behindTo honour thine abandon’d Urn?No, no—it is my sorrow’s prideThat last dear duty to fulfil;Though all the world forget beside,‘Tis meet that I remember still.For well I know, that such had beenThy gentle care for him, who nowUnmourn’d shall quit this mortal scene,Where none regarded him, but thou:And, oh! I feel in that was givenA blessing never meant for me;Thou wert too like a dream of Heaven.For earthly Love to merit thee.倘若偶爾在繁囂人境倘若偶爾在繁囂人境,你音容暫從我心頭隱退,不久,你溫柔嫻靜的幽影又在我孤寂的時刻重回;如今,那黯然無語的時刻還能喚回你前塵歷歷,無人察見的哀思會訴說以前未敢傾吐的悲戚。恕我有時也不免虛耗那本應專注于你的心意,我責怪自己強顏歡笑,未能盡忠于對你的思憶。似乎我不曾哀慟,那決非對往事舊情不知珍惜;我不愿愚夫們聽到我傷悲:向你,只向你吞聲飲泣!傳杯把盞,我并不拒絕,卻不是以此排遣憂傷;杯中的毒素要更加酷烈,才能忘卻心中的絕望。"遺忘"或能把我的靈魂從種種騷亂煩擾中解脫;它若敢淹沒對你的思忖,我就要把那金杯摔破!倘若你從我心頭消失,這空白心靈又轉向何處?那時有誰留下來堅持祭掃你被人離棄的墳墓?我悲愴的心情以此自豪——履行這*終的高貴職責;哪怕全世界都把你忘掉,只要有我在,我終久記得!因為我深知,在悠悠往昔,你對他何等親切溫存;①今后他死去再無人悼惜,眷念過他的只有你一人;我從你那兒蒙受的恩幸決不是理應歸我所有;你宛如一場天國綺夢,塵世愛情不配去攀求。
拜倫詩選-英漢對照 作者簡介
拜倫(1788—1824),英國偉大的浪漫主義詩人,歌德譽其為"19世紀最偉大的天才",普希金稱其為"思想界"的君王。楊德豫(1928—2013),譯有莎士比亞長詩《魯克麗斯受辱記》和華茲華斯、柯爾律治、拜倫、朗費羅等人的詩選。1998年因《華茲華斯詩選》譯本獲首屆魯迅文學獎翻譯彩虹獎。
- >
自卑與超越
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
中國歷史的瞬間
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
推拿