阿爾特米奧.克羅斯之死(精裝)/鉆石譯叢 版權信息
- ISBN:9787020150168
- 條形碼:9787020150168 ; 978-7-02-015016-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
阿爾特米奧.克羅斯之死(精裝)/鉆石譯叢 本書特色
★與馬爾克斯等齊名的拉丁美洲文學爆炸主將:卡洛斯·富恩特斯。
★與《百年孤獨》并列的拉美史詩、享譽世界文壇的經典名著。
★“語言的外交官”、墨西哥著名作家的重要代表作。
阿爾特米奧.克羅斯之死(精裝)/鉆石譯叢 內容簡介
墨西哥*寶級作家卡洛斯·富恩特斯*有名的作品,受到拉美文壇的普遍好評,認為這是一部“*為全面、*為*美、成就*為顯著的小說”。富恩特斯也因此被稱為“墨西哥語言的外交官”。墨西哥革命后的新貴臨終前在病床上追憶自己的一生:如何逃避被處死的厄運、如何與富家女卡塔琳娜結婚、如何獲總統垂青、如何使個人財富幾何倍數增長、如何獲得了顯赫的地位和名聲……本書使卡洛斯?富恩特斯享譽世界文壇,受到拉美文壇的普遍好評,被視為與加西亞?馬爾克斯等齊名的拉丁美洲文學爆炸主將。*度的諷刺和尖銳的對話,呈現了非凡的人性戲劇。——《紐約時報書評》卡洛斯·富恩特斯所呈現的墨西哥,就像歐克里德斯·達·庫尼亞所呈現的巴西,罕見地將這片故土重獲新生、繼而被爭奪的激蕩之情得以被外界所理解!都~約人》
阿爾特米奧.克羅斯之死(精裝)/鉆石譯叢 節選
《鉆石譯叢:阿爾特米奧·克羅斯之死》:
我醒了過來……把我弄醒的是同我身體接觸的這些冰冷的東西。我原先不知道人是會小便失禁的。我的眼睛仍然閉著,連*近處的人聲也聽不到。睜開眼睛是不是就聽得到呢?……但是我的眼皮沉重得很:是兩塊鉛,舌頭上是一些小銅幣,耳朵里有槌子在敲打,呼吸中有一種……一種像是生銹的銀子似的東西。金屬,這一切全是金屬,又是礦物質。我不知不覺地撒了尿。也許(我曾經失去了知覺,現在猛然記起來了)在這些鐘點當中,我不知不覺吃過些東西。因為剛剛天亮時我伸出了手,把電話扔掉(也是無意中扔掉的),扔在地上,臉朝下撲在床上,胳膊下垂著:手腕上的血管癢癢的,F在我醒過來了,但我不愿睜開眼睛。雖然我不愿,我的臉附近卻老是有件什么東西在閃亮。這種亮光透到我的眼皮里面,形成閃逝著的一點點黑光和一些藍色的圈圈。我讓臉部的肌肉抽動一下,睜開了右眼,看到了這亮光反映在一個女人的手提包上鑲嵌的玻璃上面。我就是這個。我就是這個。我就是這個被大小不勻的玻璃方塊把面容分割得四分五裂的老頭子。我就是這只眼睛。我就是這只眼睛。我就是這只布滿了長年積壓、忘掉了又不斷出現的怒火的根苗的眼睛。我就是這只在眼皮當中鼓起的、綠色的眼睛。眼皮呀。眼皮呀。油膩的眼皮呀。我就是這只鼻子。這只鼻子。這只鼻子。彎曲的鼻子。寬寬的鼻孔。我就是這副顴骨。顴骨。從這里長出了灰白的鬢須。長出。怪臉。怪臉。怪臉。我就是這張同年老和痛苦毫不相干的怪臉。怪臉。牙齒因為抽煙發了黑。抽煙。抽煙。我的呼吸發出的陣陣水汽,把玻璃弄模糊了,一只手把床頭小幾上的熱水袋拿走了。
“醫生,您看:他想動……”
“克羅斯先生……”
“他臨死了還要騙我們!”
我不想說話。我嘴里塞滿了舊的銅幣,塞滿了這種味道。但是我稍微睜開一下眼睛,透過睫毛看出了兩個女人,看出了那個發出一股消毒氣味的醫生:他那雙汗濕的手正伸進我的襯衣底下摸我的胸膛,這雙手冒出一股酒精散發的怪味。我設法使他的手縮回去。
“喂,克羅斯先生,喂!
不,我不肯把嘴唇張開:或者不如說,不肯把玻璃中反映出來的這一道沒有嘴唇的帶皺紋的線條張開。我要一直把雙手伸著放在毯子上。被單一直蓋到我的肚子。胃呀……唉……雙腿還是張開的,中間放著這件冷冰冰的器皿。胸膛還是在熟睡著,仍然有這種酥麻的癢感,我現在……不……我過去在電影院里坐久了,就有這種感覺。血液循環不暢,對了。沒別的。沒別的。沒什么了不起的。應該想想身體。想到身體,就使人筋疲力盡。自己的身體。統一的身體。使人疲倦。不想。算了。我想了,我就是見證人。我是的,是個身體。它留下。它要離開了……要離開了……它正溶化在這一大堆悠忽閃現的零零散散的神經和鱗片、蜂巢和紅血球當中。我的身體,這個醫生正在把手指伸進來觸摸的身體。害怕。我一想到自己的身體就害怕。面孔呢?特蕾莎已經把照出我的臉影的手提包拿開了。我努力回憶自己照出的臉影;這是一張被一塊塊不對稱的玻璃分割得四分五裂的臉,一只眼睛很靠近耳朵,卻遠遠離開另一只眼睛,怪臉的相貌分在三個轉動著的鏡子里。我的前額冒著汗。我又一次閉上眼睛,我請求,我請求把我的臉和身體歸還給我,我請求,但是我感覺到這只在摸我的手,我想避開它的接觸,但我沒有力氣。
“你覺得好些了嗎?”
我看不見她。我看不見卡塔琳娜。我看到更遠的地方去了。特蕾莎坐在靠椅上。她雙手捧著一張打開的報紙。是我的報紙。是特蕾莎,但是她的臉藏在張開的報紙后面。
“把窗打開!
“不行,不行。你會著涼的,那就麻煩了!
“別理他,媽媽。你沒看見他想動嗎?”
哎。我嗅到了這股香的氣味。哎。門口的輕輕響聲。他帶著這陣香的氣味,拖著黑色的衣裾,舉著灑圣水的家伙進來了,為的是要煞有介事地向我告別。嘻,他們上當了。
“巴迪亞沒有來嗎?”
“來了。他在外邊。”
“叫他進來吧。”
“不過……”
“先讓巴迪亞進來。”
喂,巴迪亞,你過來。你把錄音機帶來了嗎?你如果懂事,你就會把它帶來,你從前每天晚上都是把錄音機帶到我在科約阿康的家里來。今天你比以往任何時候都想給我一個一切如常的印象。巴迪亞,你別擾亂例行的儀式了。啊,對,你過來了。她們是不愿意的。
“過去,女兒,讓他認認你。告訴他你叫什么名字!
“我是……我是格洛麗亞!
我能看清她的臉就好了。我能看清她那裝出奇怪表情的臉就好了。她一定感覺到了這種腐敗的鱗片的氣味;她一定在瞧著這個深陷下去的胸膛,這堆灰色的蓬亂胡子,這股止不住的鼻水,這些……
他們把她從我的身邊拉開了。
醫生按我的脈搏。
“我要跟同事們商量一下!
……
阿爾特米奧.克羅斯之死(精裝)/鉆石譯叢 相關資料
極度的諷刺和尖銳的對話,呈現了非凡的人性戲劇。
——《紐約時報書評》
卡洛斯·富恩特斯所呈現的墨西哥,就像歐克里德斯·達·庫尼亞所呈現的巴西,罕見地將這片故土重獲新生、繼而被爭奪的激蕩之情得以被外界所理解。
——《紐約人》
阿爾特米奧.克羅斯之死(精裝)/鉆石譯叢 作者簡介
卡洛斯·富恩特斯(Carlos Fuentes)
西班牙語世界著名作家,深刻影響了當代拉丁美洲文學。1953年發表短篇小說集《假面具的日子》,初露鋒芒;1959年發表第一部長篇小說《*明凈的地區》,一舉成名;使富恩特斯享譽世界的是1962年發表的《阿爾特米奧•克羅斯之死》,受到拉美文壇的普遍好評,被認為是一部“*為全面、*為完美、成就*為顯著的小說”。1967年,富恩特斯獲西班牙簡明叢書文學獎,此后陸續獲委內瑞拉加列戈斯獎、墨西哥雷耶斯獎、塞萬提斯獎、梅嫩德斯•佩拉約國際獎、智利優質勛章(1993年)、阿斯圖里亞斯王子文學獎等。2012年5月15日,病逝于墨西哥城。墨西哥以國葬儀式向其致敬。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
自卑與超越
- >
史學評論
- >
有舍有得是人生
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
回憶愛瑪儂
- >
我從未如此眷戀人間
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作