-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787547614990
- 條形碼:9787547614990 ; 978-7-5476-1499-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究 本書特色
本書以翻譯美學理論為視角,融合翻譯美學、描述翻譯學和操控理論等多個理論,對民國散文的英譯風格進行分析。作者自行創(chuàng)建了民國散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語料庫,以及英美現(xiàn)代散文語料庫。首先,通過不同英譯本的比較分析,從形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)等層面深入研究民國散文的英譯風格。其次,從詞語、句子和語篇等層面比較張譯本、徐譯本和卜譯本,通過定量分析描寫不同譯者的翻譯風格。此外,將三個英譯本與原創(chuàng)散文的風格進行比較,分析英譯散文與原創(chuàng)散文在風格上的異同。在此基礎上,本書從操控理論的角度揭示外部因素及內(nèi)部因素對民國散文譯者風格產(chǎn)生的作用。*后,對民國散文英譯的翻譯標準進行思考,分析民國散文譯者風格的個性化特征,探索散文譯者風格研究的有效模式。
翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究 內(nèi)容簡介
本書以翻譯美學理論為視角,融合翻譯美學、描述翻譯學和操控理論等多個理論,對民國散文的英譯風格進行分析。本書自行創(chuàng)建了民國散文張培基譯本、徐英才譯本和卜立德譯本的語料庫,以及英美現(xiàn)代散文語料庫。
翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究 目錄
翻譯美學視角下的民國散文英譯風格研究 作者簡介
宋頡 上海開放大學人文學院副教授,英語語言文學專業(yè)博士。近年來,主要從事翻譯學、英語教學等領(lǐng)域的研究。在《中國科技翻譯》《開放教育研究》等核心期刊和CSSCI期刊上發(fā)表學術(shù)論文多篇,主持“開放遠程教育模式下英語學習者母語思維的負遷移及應對策略研究”等課題多項。2015年,出版譯著《迪士尼大電影雙語閱讀·海底總動員》,并參與翻譯《世界遠程教育經(jīng)典文叢》、國家出版基金項目電視片《說戲》等。曾參與編寫《新遠程英語教程》等教材。2004年,獲上海市“育才獎”。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
我與地壇
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
回憶愛瑪儂