有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
翻譯美學(xué)導(dǎo)論 版權(quán)信息
- ISBN:9787500159513
- 條形碼:9787500159513 ; 978-7-5001-5951-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
翻譯美學(xué)導(dǎo)論 本書(shū)特色
就中國(guó)譯學(xué)而言,美學(xué)對(duì)翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國(guó)翻譯理論的重要特色之一。《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點(diǎn)出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語(yǔ)言審美價(jià)值論、翻譯審美意識(shí)系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級(jí)、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級(jí)、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問(wèn)題,以及西方美學(xué)對(duì)中國(guó)譯學(xué)的借鑒意義。翻譯美學(xué)的功用可以總結(jié)為保證語(yǔ)際交流有效地達(dá)意傳情,而這也是每一位翻譯者奮力以求的目標(biāo)。
翻譯美學(xué)導(dǎo)論 內(nèi)容簡(jiǎn)介
適用人群:翻譯理論研究者和學(xué)習(xí)者,高校教師、學(xué)生、外語(yǔ)專業(yè)研究生考生
翻譯研究者B讀經(jīng)典,翻譯美學(xué)領(lǐng)域奠基性著作
我國(guó)真正意義上的z早比較全面、系統(tǒng)研究翻譯美學(xué)的論著
20世紀(jì)90年代翻譯理論界代表性著作
倡導(dǎo)翻譯理論獨(dú)特的中國(guó)氣派、中國(guó)氣質(zhì),翻譯美學(xué)是中國(guó)翻譯理論獨(dú)具風(fēng)華的主要特征之一
開(kāi)啟了翻譯學(xué)美學(xué)模式的廣闊視野,使中國(guó)翻譯研究界看到了翻譯美學(xué)的精彩世界
翻譯學(xué)習(xí)者和理論研究者的得力助手,可以與《翻譯美學(xué)教程》(劉宓慶、章艷著,中譯出版社)配套使用劉宓慶翻譯論著精選集”(全6冊(cè))重磅推出:
國(guó)內(nèi)翻譯界引用率高居前列;
影響極大 諸多高校圖書(shū)館資料室裝備書(shū)目;
外語(yǔ)類專業(yè)教材或基本參考書(shū);
中國(guó)原創(chuàng)翻譯理論引領(lǐng)性人物
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻(xiàn):
加強(qiáng)了譯學(xué)整體性整合研究,在維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
從本位和外位的角度,深入探索了中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)、當(dāng)代譯學(xué)和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國(guó)當(dāng)代譯學(xué)的發(fā)展提出了系統(tǒng)的理論研究框架;
從共性和特性兩個(gè)維度對(duì)譯學(xué)的美學(xué)觀、文化翻譯觀和翻譯的價(jià)值論等等深層理論問(wèn)題做了很有意義的開(kāi)拓性探討;
從宏觀視角和微觀視角全面地、堅(jiān)決地維護(hù)了中國(guó)的理論話語(yǔ)權(quán)
翻譯美學(xué)導(dǎo)論 目錄
翻譯美學(xué)導(dǎo)論 作者簡(jiǎn)介
作者:劉宓慶中國(guó)當(dāng)代知名翻譯理論家。
歷任北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)教授或客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)任翻譯。
后在香港大學(xué)、香港中文大學(xué)及國(guó)立及臺(tái)灣師范大學(xué)翻譯研究所執(zhí)教,2006年受聘于上海同濟(jì)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院任特聘教授及博士生導(dǎo)師。
劉宓慶是國(guó)際上的知名學(xué)者。 劉宓慶長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。
劉宓慶強(qiáng)調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國(guó)功能主義翻譯學(xué)派。主要論著:《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來(lái)的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。
- >
詩(shī)經(jīng)-先民的歌唱
- >
二體千字文
- >
推拿
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
唐代進(jìn)士錄