-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯與語言哲學 版權信息
- ISBN:9787500159063
- 條形碼:9787500159063 ; 978-7-5001-5906-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯與語言哲學 本書特色
《翻譯與語言哲學》是我國一部系統地、科學地根據西方語言哲學意義觀對翻譯意義理論等重要翻譯課題的研究專著。作者劉宓慶教授從譯學的本位出發借鑒西方語言哲學研究翻譯,對西方語言哲學進行了細致地考察的基礎上,探討了翻譯理論研究的方法論、翻譯理論的哲學視角、翻譯的價值論等問題,其中重點審視了翻譯主體與客體之間的關系、翻譯的意義理論、翻譯思維、語言價值觀和翻譯以及翻譯批評等問題,構建了翻譯學的意義理論框架,提出了“本位觀照,外位參照”的翻譯研究指導準則、新的翻譯觀、翻譯批評的基本原則以及翻譯研究科學化的具體任務。
翻譯學必須建立意義觀,才能進行基本理論建構。作者劉宓慶教授認為,翻譯學需要的是動態的意義觀,強調要在語言交流中把握意義,關注使用、意向性和語言審美。 在這一基本認識論原則指導下,《翻譯與語言哲學》深入、系統地探討了對翻譯學深層理論關系*為密切的四個問題,即漢語的異質性、本位與外位問題、主體與客體的關系,并為中國的翻譯學提出意義理論和文本解讀理論架構。
《翻譯與語言哲學》全書分為上、中、下三篇,分別探討翻譯理論研究方法論、翻譯理論的哲學視角、翻譯的價值觀論。
翻譯與語言哲學 內容簡介
適用人群:翻譯理論研究者和學習者,高校教師、學生、外語專業考研人員
《翻譯與語言哲學》劉宓慶教授翻譯理論研究五年求索之作,西方語言哲學與中國傳統文化珠聯壁合。
《翻譯與語言哲學》標志著我國譯界對意義翻譯理論進行科學系統研究的開始;翻譯學意義觀為核心,開辟翻譯理論研究新視野;
結構主義VS功能主義、同質語言觀VS異質語言觀、靜態意義觀VS動態意義觀的三大問題思考;
理論分析到位、譯例鮮活生動;
劉宓慶翻譯論著精選集(全6冊)重磅推出!國內翻譯界引用率高居前列、影響極大;
諸多高校圖書館、資料室裝備書目;
外語類專業教材或基本參考書;
劉宓慶翻譯論著精選集理論貢獻:加強了譯學整體性整合研究,在維根斯坦的語言哲學基礎上,提出了比較完整的功能主義翻譯觀;
從本位和外位的角度,深入探索了中國傳統譯學、當代譯學和西方翻譯理論的多維比較研究,為中國當代譯學的發展提出了系統的理論研究框架;
從共性和特性兩個維度對譯學的美學觀、文化翻譯觀和翻譯的價值論等等深層理論問題做了很有意義的開拓性探討;
從宏觀視角和微觀視角全面地、堅決地維護了中國的理論話語權。
翻譯與語言哲學 目錄
翻譯與語言哲學 作者簡介
作者:劉宓慶中國當代知名翻譯理論家。歷任北京大學、廈門大學教授或客座教授,并在聯合國組織機構任翻譯。后在香港大學、香港中文大學及國立及臺灣師范大學翻譯研究所執教,2006年受聘于上海同濟大學外語學院任特聘教授及博士生導師。劉宓慶是國際上的知名學者。
劉宓慶長期從事翻譯實務與理論研究,創建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。
在本體論層面,劉宓慶就翻譯及其理論研究提出“文化戰略觀”;在方法論層面,劉宓慶提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉宓慶強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現其理論發展脈絡和思想精髓。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
山海經
- >
唐代進士錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
二體千字文
- >
自卑與超越
- >
月亮與六便士