掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中華典籍外譯與西傳研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787561568514
- 條形碼:9787561568514 ; 978-7-5615-6851-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中華典籍外譯與西傳研究 內(nèi)容簡介
本書將中國典籍按照思想、宗教、文學(xué)、科學(xué)、農(nóng)事、藝術(shù)、歷史、地理、教育、社會、經(jīng)濟、法律與軍事分為十三大類,追述各領(lǐng)域文獻藉由翻譯西傳的歷史,描述中國文化與西方文化的初識、相遇、碰撞與交融,并展示中國傳統(tǒng)科技對西方社會發(fā)展的作用。每個大類在綜觀歷史的基礎(chǔ)上,就相對有影響的典籍進行個案研究。
中華典籍外譯與西傳研究 目錄
**章 思想與哲學(xué)典籍
**節(jié) 儒經(jīng)譯介引發(fā)的翻譯與宗教的互動
一、傳教引發(fā)翻譯盛事
二、信仰影響解經(jīng)與翻譯
三、譯介與文化擴容或沖突
第二節(jié) 思想典籍的超自然現(xiàn)象譯法
一、文本的觀察
二、溯源
三、再溯源
第三節(jié) 《道德經(jīng)》在英語世界的譯介與傳播
一、文本分析
二、超文本分析
第二章 宗教與歷史典籍
**節(jié) 中國宗教典籍在西方的傳播
一、中國佛教典籍的西傳
二、中國道教典籍的西傳
第二節(jié) 《佛國記》的翻譯
一、《佛國記》主要譯本
二、理雅各與《佛國記》
三、理雅各《佛國記》譯本探析
第三節(jié) 浩如煙海的史籍與翻譯
一、中國通史的譯介
二、各時期史學(xué)文獻的譯介
第四節(jié) 《史記》譯本評析
一、《史記》、作者司馬遷及譯本簡介
二、《史記》英文譯本縱覽
三、華茲生英譯《史記》的語言學(xué)分析
四、華茲生英譯《史記》的文化層次分析
五、小結(jié)
第三章 文學(xué)與藝術(shù)文獻
**節(jié) 文學(xué)作品的傳播
一、19世紀——西方中國文學(xué)典籍譯介活動的興盛
二、20世紀上半葉——中國譯者的興起
三、20世紀下半葉——文學(xué)作品“走出去”的種種嘗試
第二節(jié) 老舍《離婚》兩個英譯本評析
一、老舍作品簡介
二、從文化負載詞看《離婚》兩個英譯本
三、從篇章角度看《離婚》兩個英譯本
第三節(jié) 中國傳統(tǒng)音樂文化西譯簡史及其影響因素
一、國樂西傳過程中的翻譯
二、中國傳統(tǒng)音樂對外譯介的主要階段
三、歷史上影響中國傳統(tǒng)音樂譯介的因素
四、小結(jié)
第四章 社會與教育文獻
**節(jié) 中國社會文獻西傳史
一、禮儀、道德類社會典籍的西傳
二、社會信仰類典籍的西傳
三、人物、風俗、勞工、碑文類社會典籍的西傳
第二節(jié) 趙彥春《弟子規(guī)》英譯本評析
一、形式的再現(xiàn) 二、內(nèi)容的再現(xiàn)
三、形意兼?zhèn)洌瑘A滿調(diào)和
第五章 經(jīng)濟與法律典籍
**節(jié) 中國經(jīng)濟典籍西傳
一、《錢志新編》的譯介
二、《鹽鐵論》的譯介
三、《國郵圖鑒》的譯介
四、《漢書·食貨志》的譯介
五、《一條鞭法》的譯介
第二節(jié) 《一條鞭法》譯本分析
一、《一條鞭法》英譯本的翻譯技巧、方法和策略
二、《一條鞭法》譯本的翻譯文本分析
三、工具型翻譯的特點小結(jié)
第三節(jié) 中華法律典籍與西方的歷史互動
一、近代以來的法律翻譯熱潮
二、中西法律之間的對比與交流
三、西方譯作對中國近代思想的影響
四、西方的法律譯作對民初司法改革的影響
第四節(jié) 《刑案匯覽》譯文中佳譯與誤譯評析
一、佳譯
二、誤譯
第六章 科學(xué)與技術(shù)文獻
**節(jié) 科技文獻的傳播與國外典藏
一、中國科技文獻外譯概況
二、中國天文歷算文獻的譯介
三、中國古代醫(yī)學(xué)文獻的譯介
四、中國古代工業(yè)技術(shù)文獻的譯介
第二節(jié) 《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本分析
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本研究
二、威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本賞析
第三節(jié) 農(nóng)事文獻在西方的傳播
一、在法國的傳播
二、在美國的傳播
三、在德國的傳播
四、在英國的傳播
五、其他
第四節(jié) 文本分析和討論
一、術(shù)語的翻譯方法
二、諺語的翻譯
第五節(jié) 地理典籍的傳播
一、在英國的譯介
二、在法國的譯介
三、在俄國的譯介
四、在德國的譯介
五、在美國的譯介
六、在其他地區(qū)的譯介
第六節(jié) 《山海經(jīng)》譯本分析
一、專名翻譯
二、文化負載詞的翻譯
三、翻譯風格 第七節(jié) 《孫子兵法》在西方的傳播
一、在法國的譯介
二、在英語世界的譯介
三、在俄羅斯的譯介
第八節(jié) 《孫子兵法》譯本分析
一、軍事術(shù)語譯法分析
二、修辭藝術(shù)譯法分析
三、語篇結(jié)構(gòu)譯法分析
參考文獻
后記
展開全部
書友推薦
- >
有舍有得是人生
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
月亮與六便士
- >
巴金-再思錄
- >
自卑與超越
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
李白與唐代文化
本類暢銷