-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
夏伯陽 內容簡介
小說描寫的是1919年1月至8月在蘇聯東線上的戰事。當時在東線戰場上作戰的,大多是由農民組成的紅軍部隊,夏伯陽師就是其中的一支。穿上軍裝的農民在夏伯陽的指揮下英勇善戰,屢建奇功,可他們的作風卻自由散漫。夏伯陽足智多謀、頑強勇敢、視死如歸、在戰爭中所向披靡,但政治上不成熟,對黨不夠理解。政委克雷奇科夫到任后,把夏伯陽引上了正確的道路,夏伯陽也不斷成熟,成為一名優秀的軍事將領。 小說著重塑造了夏伯陽這位立下赫赫戰功、聲望極高、深受人們敬重的傳奇人物。
夏伯陽 目錄
**章 工人分隊 /
第二章 草原 /
第三章 烏拉爾斯克 /
第四章 亞力山得洛夫·蓋 /
第五章 夏伯陽 /
第六章 斯洛密金斯卡耶之戰 /
第七章 在路上 /
第八章 向高察克進攻 /
第九章 戰前 /
第十章 布革魯斯蘭 /
第十一章 在皮里貝前面 /
第十二章 前進 /
第十三章 烏發 /
第十四章 烏拉爾斯克的救贖 /
第十五章 結局 /
譯后記 /
夏伯陽 節選
譯后記
當《夏伯陽》的影片在上海、蘇州等處映演的時候,確實曾經“轟動”過一下,后來各雜志也就競相介紹起原書和它的作者來了。認為那樣的“轟動”和“轟傳”便是讀眾對于這書的要求的一個確實的保證,又經朋友們竭力的慫恿,所以用不著別的理由和動機,就花了三十六個大熱天,將它譯了出來。
就書論書,夏伯陽在蘇俄新近的文學出產中并不占據怎樣顯赫的地位,它的作者也算不得一個怎樣杰出的作家。但是要記得,我們不能拿純粹文學的眼光去讀這部書——這并不是小說,這是事實。書中的費多爾·克里乞可夫,就是作者特米脫里·富曼諾夫(Dmitri Furmanov)他自己。他在一九一九年的時候——那時他二十八歲——被派到烏拉爾前線夏伯陽所統帶的師中去做黨委。此后一段時間,他在那位“游擊戰士”身邊努力做政治的工作,具如本書所述。將這豐富的親身經歷作題材,他就著手做起“內戰的史詩”來,但只成就了這短短的一個插劇,死就來橫加干涉,以致他那“還沒有說完的話”(一九二六年三月十五日臨終時語)絕無機會可以說下去。
他的夫人安娜·富曼諾夫,也是本書中鮮明人物之一。在一九三六年他逝世十周紀念時曾對莫斯科日報訪員發表一次談話,使我們可以略略知道這位作者的生平。(詳載《文學》六卷六號“世界文壇展望”。)
關于譯名,這里是仍影片的舊譯。當時譯者一定是把*后一個音節——yev錯看成了——yen,這才會譯成“夏伯陽”的。各雜志上曾經改譯作“卻派也夫”,但第二個“派”字倘照“國音”讀起來,也仍舊不很切合。現在所以“將錯就錯”,雖則算起稿費來,這一字之差也不無可觀,但是讀者們的腦子里已經有了“夏伯陽”打了底子,譯書的人又何必這么頂真呢!是不是?
譯者
一九三六年九月六日
夏伯陽 作者簡介
富曼諾夫(1891—1926)
蘇聯作家。1918年加入布爾什維克黨,曾當選為省委書記。國內戰爭時期,在前線從事黨務工作。其間,利用戰斗間隙,寫有不少特寫和小說。1921年定居莫斯科,創作了一系列以國內戰爭為題材的中長篇小說。其中,以中篇小說《紅色陸戰隊》,長篇小說《叛亂》《恰巴耶夫》較為著名,后者被公認為蘇聯社會主義現實主義的奠基作之一。
郭定一(1893—1971)
即傅東華。語言學家、文學翻譯家。20世紀30年代,在上海與鄭振鐸主編生活書店印行的大型月刊《文學》,同時為商務印書館編撰《基本初中國文》《復興初中國文》《復興高中國文》。代表譯著有《飄》《業障》等。
- >
山海經
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
朝聞道
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
李白與唐代文化